RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보 OpenAccess

      서정주 시 텍스트의 몇 가지 문제 = A Study on several problems in Seo Jung-Joo's Poem Text

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104965345

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This article is to reconsider several problems in Seo Jung-Joo’s poem text in terms of Textual Criticism. There are three kinds of his complete works and about ten kinds of selection books. Compared with original text, however, these books made so many errors in Seo’s chronological bibliography. The earnest investigation and exact confir- mation is said to be the very base of literary study. If something is wrong with bibliography, the interpretations and evaluations about works is difficult to win confidence even if they are excellent. These errors are liable to cause some distorts and falsehood in literary history. And the more important thing is that Seo’s wrong memories and confession are the main cause of these serious error.
      The Complete Works of Midang Seo Jung-Joo(ꡔ미당서정주시전집ꡕ) made several mistakes when his original text was newly edited. These mistakes cover words, signs and exact distinctions of line and para- graph. These seems to be caused by problems of editing and printing in the original text of Hwasajip(ꡔ화사집ꡕ). Therefore it needs to decide his canon by comparing Hwasajip with Sigunsul(ꡔ시건설ꡕ) and considering the whole stream of meaning and emotion in his poems. In this case, “Jahwasang”(「자화상」) has a possibility of not being composed of two paragraph but of three paragraphs. “Boohwal”(「부활」) also caused a question how ‘臾娜(yoona)’ should be called. This word is spelled as ‘순아(soona)’ in Selected Poems of Seo Jung-Joo(ꡔ서정주시선ꡕ) and the firstly printed ChosunIlbo(ꡔ조선일보ꡕ). Midang himself consistently uses ‘순아(soona)’ in his self commentary about his poems. In taking these facts into account, ‘臾娜(yoona)’ is probably a wrong-printed version of ‘叟娜(soona)’. These problems should be reconsidered and revised for deciding canons of Seo Jung-Joo.
      번역하기

      This article is to reconsider several problems in Seo Jung-Joo’s poem text in terms of Textual Criticism. There are three kinds of his complete works and about ten kinds of selection books. Compared with original text, however, these books made so...

      This article is to reconsider several problems in Seo Jung-Joo’s poem text in terms of Textual Criticism. There are three kinds of his complete works and about ten kinds of selection books. Compared with original text, however, these books made so many errors in Seo’s chronological bibliography. The earnest investigation and exact confir- mation is said to be the very base of literary study. If something is wrong with bibliography, the interpretations and evaluations about works is difficult to win confidence even if they are excellent. These errors are liable to cause some distorts and falsehood in literary history. And the more important thing is that Seo’s wrong memories and confession are the main cause of these serious error.
      The Complete Works of Midang Seo Jung-Joo(ꡔ미당서정주시전집ꡕ) made several mistakes when his original text was newly edited. These mistakes cover words, signs and exact distinctions of line and para- graph. These seems to be caused by problems of editing and printing in the original text of Hwasajip(ꡔ화사집ꡕ). Therefore it needs to decide his canon by comparing Hwasajip with Sigunsul(ꡔ시건설ꡕ) and considering the whole stream of meaning and emotion in his poems. In this case, “Jahwasang”(「자화상」) has a possibility of not being composed of two paragraph but of three paragraphs. “Boohwal”(「부활」) also caused a question how ‘臾娜(yoona)’ should be called. This word is spelled as ‘순아(soona)’ in Selected Poems of Seo Jung-Joo(ꡔ서정주시선ꡕ) and the firstly printed ChosunIlbo(ꡔ조선일보ꡕ). Midang himself consistently uses ‘순아(soona)’ in his self commentary about his poems. In taking these facts into account, ‘臾娜(yoona)’ is probably a wrong-printed version of ‘叟娜(soona)’. These problems should be reconsidered and revised for deciding canons of Seo Jung-Joo.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글은 서정주의 시 텍스트에 게재된 몇 가지 문제를 살펴보기 위해 씌어진다.서정주의 시를 집대성한 ‘서정주시전집’은 3종류이며, 대표작을 가려 뽑은 시선집은 10여종에 달한다. 하지만, 시집 원본과 비교할 때, 이들 시집들은 작품연보에서 많은 오류를 범하고 있다. 서지의 충실한 조사 및 확인은 작품 연구의 가장 기초를 이룬다. 서지가 잘못 되어 있다면, 연구자의 해석과 평가가 탁월할 지라도 그 신뢰성을 인정받기 어렵다. 또한 이런 오류는 자칫하면 문학사의 왜곡과 날조로 연결될 수 있다. 하지만, 더 큰 문제는 서정주 자신의 잘못된 기억과 고백이 그런 서지 오류의 주요한 원인이 되고 있다는 사실이다. 미당서정주시전집(민음사, 1983)은 화사집 원본을 새롭게 편집하면서 여러 잘못을 저지르고 있다. 문장부호와 단어는 물론이고, 행과 연의 구분에서도 문제될만한 부분이 많다. 물론 이런 오류는 화사집의 편집과 인쇄상의 문제에 의해 야기된 측면도 있다. 따라서 시건설본과 화사집본의 비교 대조, 그리고 시의 의미와 정서의 흐름 등을 종합적으로 파악해 정본을 확정할 필요가 있다. 그럴 경우, 자화상은 2연 구성이 아니라 3연 구성일 가능성이 크다. 부활에서는 ‘臾娜(유나)’를 어떻게 읽을까 하는 점이 문제가 된다. 이 시가 처음 발표된 조선일보나 서정주시선 등에는 한글로 ‘순아’로 표기되어 있기 때문이다. 또한 서정주의 작품 해설에서도 ‘순아’를 일관되게 사용하고 있다. 이런 정황으로 볼 때, ‘娜(수나)’를 ‘臾娜(유나)’로 잘못 인쇄했을 가능성도 있다.
      번역하기

      이 글은 서정주의 시 텍스트에 게재된 몇 가지 문제를 살펴보기 위해 씌어진다.서정주의 시를 집대성한 ‘서정주시전집’은 3종류이며, 대표작을 가려 뽑은 시선집은 10여종에 달한다. 하지...

      이 글은 서정주의 시 텍스트에 게재된 몇 가지 문제를 살펴보기 위해 씌어진다.서정주의 시를 집대성한 ‘서정주시전집’은 3종류이며, 대표작을 가려 뽑은 시선집은 10여종에 달한다. 하지만, 시집 원본과 비교할 때, 이들 시집들은 작품연보에서 많은 오류를 범하고 있다. 서지의 충실한 조사 및 확인은 작품 연구의 가장 기초를 이룬다. 서지가 잘못 되어 있다면, 연구자의 해석과 평가가 탁월할 지라도 그 신뢰성을 인정받기 어렵다. 또한 이런 오류는 자칫하면 문학사의 왜곡과 날조로 연결될 수 있다. 하지만, 더 큰 문제는 서정주 자신의 잘못된 기억과 고백이 그런 서지 오류의 주요한 원인이 되고 있다는 사실이다. 미당서정주시전집(민음사, 1983)은 화사집 원본을 새롭게 편집하면서 여러 잘못을 저지르고 있다. 문장부호와 단어는 물론이고, 행과 연의 구분에서도 문제될만한 부분이 많다. 물론 이런 오류는 화사집의 편집과 인쇄상의 문제에 의해 야기된 측면도 있다. 따라서 시건설본과 화사집본의 비교 대조, 그리고 시의 의미와 정서의 흐름 등을 종합적으로 파악해 정본을 확정할 필요가 있다. 그럴 경우, 자화상은 2연 구성이 아니라 3연 구성일 가능성이 크다. 부활에서는 ‘臾娜(유나)’를 어떻게 읽을까 하는 점이 문제가 된다. 이 시가 처음 발표된 조선일보나 서정주시선 등에는 한글로 ‘순아’로 표기되어 있기 때문이다. 또한 서정주의 작품 해설에서도 ‘순아’를 일관되게 사용하고 있다. 이런 정황으로 볼 때, ‘娜(수나)’를 ‘臾娜(유나)’로 잘못 인쇄했을 가능성도 있다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-03-12 학회명변경 영문명 : Sanghur Hakbo-The Jounal Of Korean Modern Literature -> The Learned Society of Sanghur’s Literature KCI등재
      2020-03-11 학술지명변경 외국어명 : The Leaned Society of sanghur`s Literature -> Sanghur Hakbo: The Journal of Korean Modern Literature KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.14 1.14 1.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.25 1.21 2.23 0.97
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼