韓國語와 日本語는文法構造가 비슷한 特徵을 가지고 있지만, 音韻論·形態論·統語論·意味論的인 面에서 對照分析해 보면, 相違点이 많이 存在한다. 특히, 韓國人의 日本語學習者가 日本�...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A40005040
2003
Japanese
800.000
KCI등재
학술저널
95-119(25쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
韓國語와 日本語는文法構造가 비슷한 特徵을 가지고 있지만, 音韻論·形態論·統語論·意味論的인 面에서 對照分析해 보면, 相違点이 많이 存在한다. 특히, 韓國人의 日本語學習者가 日本�...
韓國語와 日本語는文法構造가 비슷한 特徵을 가지고 있지만, 音韻論·形態論·統語論·意味論的인 面에서 對照分析해 보면, 相違点이 많이 存在한다.
특히, 韓國人의 日本語學習者가 日本語를 外國語로 배울 때 韓國語와 日本語의 相違点에 注意하지 않으면 안된다.
本論文에서는 韓國語話者가 日本語의 敬語를 배울 때에 생기는 오용의 원인을 分析하고, 문제점을 연구하였다. 즉, 韓國語話者의 日本語學習에 있어서 難問으로 있는 日本語 敬語의 사용법을 韓國語話者가 익힐 수 있도록 하고, 보다 效果的으로 학습하기 위하여, 韓·日兩語에 있어서의 敬語의 表現을 對照하여, 敬語의 用法과 機能 및 表現上의 차이점 등, 學習上의 困難한 問題點에 대해 硏究하였다. 韓·日兩語의 敬語의 共通點과 相違点을 밝히고, 敬語에 關한 學習上의 困難한 点을 指摘하고, 日本語敎育의 視點에서 應用할 수 있도록 硏究하였다. 韓·日兩語의 敬語의 表現上의 차이점 등, 不自然스런 日本語의 表現과 誤用例의 分析을 通하여, 韓國人의 日本語學習者가 틀리기 쉬운 問題點이 어디에 있는지, 誤用의 原因등에 焦点을 두고 指導하는 觀点에서 檢討하였다.
목차 (Table of Contents)