RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      China and India : dialogue of civilisations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=M16801261

      • 저자
      • 발행사항

        New Delhi : Pentagon Press LLP, 2021

      • 발행연도

        2021

      • 작성언어

        영어

      • 주제어
      • DDC

        895.1 판사항(23)

      • ISBN

        9789390095179

      • 자료형태

        일반단행본

      • 발행국(도시)

        인도

      • 서명/저자사항

        China and India : dialogue of civilisations / Yu Longyu, Liu Chaohua ; translated by B.R. Deepak

      • 원서명

        中外文学交流史 中国 - 印度卷

      • 형태사항

        lxi, 683 pages : illustrations ; 24 cm

      • 일반주기명

        Originally published: Jinan : Shandong Education Press, [2015]
        Includes bibliographical references (pages 661-668) and index

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 국회도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • CONTENTS
      • Preface to the English Edition = ix
      • Translator’s Preface = xi
      • Preface = xix
      • Introduction = xxxvii
      • CONTENTS
      • Preface to the English Edition = ix
      • Translator’s Preface = xi
      • Preface = xix
      • Introduction = xxxvii
      • 1. Sino-Indian Literary Exchange and Translation of Buddhist Canons into Chinese = 1
      • 1. Indian Buddhism and Mainstream Literature = 1
      • 2. Buddhist Classics in Chinese Translation, a Rare Literary Treasure in the World = 10
      • 2. Influence of Buddhist Literature on Chinese Literature = 20
      • 1. Influence of Buddhist Literature on Chinese Literary Genres = 20
      • 2. Influence of Buddhist Literature on Chinese Literary Themes = 27
      • 3. Influence of Buddhist Literature on Chinese Literary Image = 46
      • 4. Influence of Buddhist Literature on Chinese Literary Language = 72
      • 3. Chinese Translation of Buddhist Sutras and China’s Translation Studies = 88
      • 1. Sutra Translation and China’s Translation Studies = 89
      • 2. Four Characteristics of Chinese Translation Studies = 113
      • 4. Dissemination of India’s Folk Literature to China = 129
      • 1. Dissemination of the Jataka Tales in China = 129
      • 2. Dissemination of the Panchatantra in China = 136
      • 3. Dissemination of other Indian Folktales into China = 141
      • 5. Dissemination of Indian Epics in China = 156
      • 1. Translation of Buddhist Sutras and the Subtle and Latent Dissemination of the Epics = 157
      • 2. Chinese Translation and Dissemination of the Two Epics = 166
      • 3. Study of the Two Epics by Chinese Scholars = 176
      • 6. The Connection Between Indian and Chinese Theatre = 188
      • 1. Tracing the Connections Between Chinese and Indian Theatre = 189
      • 2. Chinese Translation and Study of Indian Plays = 205
      • 7. Translation and Research of Modern Indian Literature in China = 224
      • 1. Tagore and Chinese Modern New Literature = 225
      • 2. Premchand in China = 242
      • 3. Chinese Translation of Indian Writings in English = 248
      • 4. Chinese Translation of other Indian Literature = 255
      • 8. Ji Xianlin and New Prospects for Studies in Indian Literature = 274
      • 1. Pioneer of Modem Sanskrit Studies in China = 275
      • 2. Ji Xianlin’s Research and its Influence = 279
      • 3. Another Unsurmountable Height = 292
      • 9. Xu Fancheng : An Academic Yogi = 312
      • 1. Lonely and Difficult Cultural Sojourn of Thirty-three Years = 312
      • 2. English Translation and Introduction of Chinese Classics by Xu Fancheng = 316
      • 3. Chinese Translation of Indian Classics by Xu Fancheng = 326
      • 10. Studies in Indian Literature and Translation : The Role of Jin Kemu and Huang Baosheng = 366
      • 1. Jin Kemu and his History of Sanskrit Literature = 367
      • 2. Huang Baosheng and his Indian Classical Poetics = 371
      • 3. Propagation and Acceptance of Indian Poetics in China = 376
      • 11. Liu Anwu and His Research and Translation of Hindi Literature = 396
      • 1. Overview of Research and Translation of Hindi Literature in China = 396
      • 2. Liu Anwu’s Research and Translation of Hindi Literature = 402
      • 3. From Hindi Literature to Oriental Literature = 408
      • 12. Tan Yunshan, Tan Chung and Modern Chinese Studies in India = 425
      • 1. Tan Yunshan and Development of Modem Sinology in India = 425
      • 2. Tan Chung : Teaching Chinese and Sino-Indian Studies = 443
      • 13. Prabodh Chandra Bagchi and Development of Modem Indian Sinology = 456
      • 1. Prabodh Chandra Bagchi’s Contribution to Modem Sinology in India = 456
      • 2. Development and Impact of Bagchi's Career in Sinology = 464
      • 14. Laozi and Zhuangzi in India = 472
      • 1. A Millennium of Love and Hate Between Laozi and Buddha = 472
      • 2. Osho, Laozi and Zhuangzi = 486
      • 15. China in Raja Rao’s Writings = 508
      • 1. Raja Rao and the ‘Spiritual Rond’ with China = 508
      • 2. The Important China-India Afflatus in Raja Rao’s Works = 528
      • 3. The Outline of Chinese Culture in Rao’s Works = 538
      • 16. Translation of Chinese Literary Works in India = 544
      • 1. Research and Translation of Chinese Literature by Indian Scholars = 544
      • 2. Translation of Chinese Literature for Indian Readers = 560
      • Appendix : Chronology of Sino-Indian Literary Exchanges = 577
      • Bibliography = 661
      • Epilogue = 669
      • Postscript = 674
      • Index = 677
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼