『附音揷圖英和字彙』(이하, 『英和字彙』로 略稱)는, 1873년 柴田昌吉․子安峻에 의해 편찬된 英日辭典이다. 그 「緖言」에는 「…此書ノ語數大約五万五千ニシテ/名物ノ圖五百有餘あり…...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104946463
2006
Korean
학술저널
113-133(21쪽)
1
0
상세조회0
다운로드『附音揷圖英和字彙』(이하, 『英和字彙』로 略稱)는, 1873년 柴田昌吉․子安峻에 의해 편찬된 英日辭典이다. 그 「緖言」에는 「…此書ノ語數大約五万五千ニシテ/名物ノ圖五百有餘あり…...
『附音揷圖英和字彙』(이하, 『英和字彙』로 略稱)는, 1873년 柴田昌吉․子安峻에 의해 편찬된 英日辭典이다. 그 「緖言」에는 「…此書ノ語數大約五万五千ニシテ/名物ノ圖五百有餘あり…」(원문은 縱書, /는 改行을 나타낸다)라고 쓰여 있어 게재어수를 대략 표시하고 있다.
본 논문에서는 『英和字彙』의 「緖言」에 보이는 표제어 이외에 그 譯語에 관해 다음과 같은 觀點에서 調査하였다.
1) 표제어에 관한 조사(표제어수와 그 품사별 어수)
2) 譯語에 관한 조사
① 譯語數와 品詞別 分布
② 單語譯, 句譯의 比率
3) 漢字表記語에 관한 調査
4) 후리가나(振り仮名)에 관한 調査
5) 單語譯인 경우, 漢字表記語와 후리가나(振り仮名)와의 對應形式에 관한
調査
그 결과, 『英和字彙』에서는 54542語의 표제어에 119280語의 譯語가 실려 있으며 품사별로는 名詞가 가장 많은 語數를 차지하고 있다. 이것은 명사 자체의 語數가 많은 것에도 이유가 있지만 메이지(明治)시대의 英日辭典으로서 西洋의 新文物을 紹介하는 百科事典的인 性格도 作用했다고 생각된다. 또한 單語譯은 전체의 72.1%를 차지하여 『英和對譯袖珍辭書』(1862)의 單語譯의 比率 약 60%보다 상승하였는데 譯語의 單語化의 一面을 보여준다. 譯語는 漢字表記語와 후리가나(振り仮名)로 구성되어 있는데, 漢字表記語의 類似한 意味를 나타내는 후리가나(振り仮名)가 가장 많다.
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2020 | 평가예정 | 신규평가 신청대상 (신규평가) | |
| 2019-12-01 | 평가 | 등재후보 탈락 (계속평가) | |
| 2018-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2017-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | ![]() |
| 2014-01-03 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Language Information | ![]() |
| 2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.28 | 0.28 | 0.22 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.24 | 0.26 | 0.616 | 0.13 |