RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국문학 번역의 임의성 고찰 - 莫言의 『师傅越来越幽默』를 대상으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101613910

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      在中国文学作品的翻译日益增加的趋势下,我们需要提高我们对翻译作品的关心,得重视翻译作品的质量。在文学作品的翻译上,翻译者应该按照原文进行翻译,也需要发挥翻译者本身的创意。但翻译上的创意则彻底按照原文的含义来表现出,不是翻译者任意发挥的,这可以说是限制性创意。翻译者的创意既可以表现在自然的表达能力,也可以表现在生动的表达方式。翻译者还可以添加原文未叙述的内容,这内容也是根据原文内涵写出的。翻译者的语言能力是在翻译作品的质量提高上最重要的条件。
      번역하기

      在中国文学作品的翻译日益增加的趋势下,我们需要提高我们对翻译作品的关心,得重视翻译作品的质量。在文学作品的翻译上,翻译者应该按照原文进行翻译,也需要发挥翻译者本身的创...

      在中国文学作品的翻译日益增加的趋势下,我们需要提高我们对翻译作品的关心,得重视翻译作品的质量。在文学作品的翻译上,翻译者应该按照原文进行翻译,也需要发挥翻译者本身的创意。但翻译上的创意则彻底按照原文的含义来表现出,不是翻译者任意发挥的,这可以说是限制性创意。翻译者的创意既可以表现在自然的表达能力,也可以表现在生动的表达方式。翻译者还可以添加原文未叙述的内容,这内容也是根据原文内涵写出的。翻译者的语言能力是在翻译作品的质量提高上最重要的条件。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서은숙, "한국 독자의 중국문학 번역물에 대한 인식과 평가 연구한국 독자의 중국문학 번역물에 대한 인식과 평가 연구 - 2008년도 출간 중국소설 번역물을 중심으로 -" 중국학연구회 (50) : 519-538, 2009

      2 류원무, "표달방식에서의 언어습관(2)" (65) : 1993

      3 류원무, "표달방식에서의 언어습관(1)" (64) : 1993

      4 김세정, "텍스트의 정보성―문학작품 속 어휘번역" 한국번역학회 4 (4): 49-69, 2003

      5 류원무, "소설번역탐구" (49) : 1990

      6 류원무, "소설번역에서의 조선어품사우수성의 발양(2)" (62) : 1992

      7 류원무, "소설번역에서의 조선어품사우수성의 발양(1)" (59) : 1992

      8 류원무, "소설번역에서의 어휘(2)" (55) : 1991

      9 류원무, "소설번역에서의 어휘(1)-한어단어의 특성" (53) : 1991

      10 모옌, "사부님은 갈수록 유머러스해진다" 문학동네 2010

      1 서은숙, "한국 독자의 중국문학 번역물에 대한 인식과 평가 연구한국 독자의 중국문학 번역물에 대한 인식과 평가 연구 - 2008년도 출간 중국소설 번역물을 중심으로 -" 중국학연구회 (50) : 519-538, 2009

      2 류원무, "표달방식에서의 언어습관(2)" (65) : 1993

      3 류원무, "표달방식에서의 언어습관(1)" (64) : 1993

      4 김세정, "텍스트의 정보성―문학작품 속 어휘번역" 한국번역학회 4 (4): 49-69, 2003

      5 류원무, "소설번역탐구" (49) : 1990

      6 류원무, "소설번역에서의 조선어품사우수성의 발양(2)" (62) : 1992

      7 류원무, "소설번역에서의 조선어품사우수성의 발양(1)" (59) : 1992

      8 류원무, "소설번역에서의 어휘(2)" (55) : 1991

      9 류원무, "소설번역에서의 어휘(1)-한어단어의 특성" (53) : 1991

      10 모옌, "사부님은 갈수록 유머러스해진다" 문학동네 2010

      11 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2008

      12 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 2006

      13 莫言, "莫言中篇小说集" 作家出版社 2002

      14 류원무, "《삭제》와 《가첨》" (68) : 1993

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-04-22 학회명변경 영문명 : FOREIGN STUDIES CENTER -> FOREIGN STUDIES INSTITUTE KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-09-03 학회명변경 한글명 : 외국어문학연구소 -> 외국학연구소
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.28 0.28 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.437 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼