RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      문화유산 해설의 언어적 접근성과 쉬운 한국어 적용에 관한 정책 분석 = Linguistic Accessibility and the Application of Easy Korean in Cultural Heritage Interpretation: A Policy Analysis

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A110281201

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 정부 정책 문서, 문화유산 해설 자료, 쉬운 한국어 적용 현황 자료를 질적 문서 분석 방법으로 검토하고, 정책 목표와 해설의 기능적 위상, 언어 접근성의 제도적 설계, 수혜자 범위와 문화향유권 인식의 세 차원에서 분석하였다. 분석 결과, 상위 법령은 문화향유권을 선언하고 있으나 해설을 독립적 정책 개념으로 규정하지 않았으며, 실행 지침도 쉬운 용어 원칙만 제시할 뿐 언어 난이도 기준, 체계적 다국어 설계, 이해도 검증 절차는 마련하지 못한 것으로 나타났다. 또한 다국어 해설은 한국어ㆍ영어 중심에 머물고, 쉬운 한국어는 문화유산 해설에 제도적으로 도입되지 않았으며, 외국인과 한국어를 모국어로 하지 않는 이용자도 명시적 수혜 대상에 포함되지 않았다. 이에 본 연구는 해설의 독립적 정책 수단화, 해설문 언어 기준 개발, 다국어 및 쉬운 한국어 체계 확대, 이해도 검증 절차의 제도화를 정책적 과제로 제시하였다.
      번역하기

      본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 ...

      본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 정부 정책 문서, 문화유산 해설 자료, 쉬운 한국어 적용 현황 자료를 질적 문서 분석 방법으로 검토하고, 정책 목표와 해설의 기능적 위상, 언어 접근성의 제도적 설계, 수혜자 범위와 문화향유권 인식의 세 차원에서 분석하였다. 분석 결과, 상위 법령은 문화향유권을 선언하고 있으나 해설을 독립적 정책 개념으로 규정하지 않았으며, 실행 지침도 쉬운 용어 원칙만 제시할 뿐 언어 난이도 기준, 체계적 다국어 설계, 이해도 검증 절차는 마련하지 못한 것으로 나타났다. 또한 다국어 해설은 한국어ㆍ영어 중심에 머물고, 쉬운 한국어는 문화유산 해설에 제도적으로 도입되지 않았으며, 외국인과 한국어를 모국어로 하지 않는 이용자도 명시적 수혜 대상에 포함되지 않았다. 이에 본 연구는 해설의 독립적 정책 수단화, 해설문 언어 기준 개발, 다국어 및 쉬운 한국어 체계 확대, 이해도 검증 절차의 제도화를 정책적 과제로 제시하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study reconceptualizes heritage interpretation not as a service for tourist convenience, but as an instrument of public cultural policy, and examines the possibilities and limitations of applying Easy Korean from a cultural rights and accessibility perspective. Using qualitative document analysis, it reviews government policy documents, heritage interpretation materials, and reference materials on the current application of Easy Korean across three dimensions: 1. policy goals and the functional status of interpretation, 2. the institutional design of linguistic accessibility, and 3. the scope of beneficiaries and recognition of cultural rights.
      The findings show that while upper-level laws declare the right to enjoy culture, they do not define interpretation as an independent policy concept; likewise, implementation guidelines only advocate using easy terms as a general principle without providing concrete standards for language difficulty, a systematic multilingual framework, or procedures for comprehension testing. In addition, multilingual interpretation remains largely limited to a Korean–English bilingual structure. Easy Korean has not been institutionally introduced into the field of heritage interpretation, and foreigners and non-native Korean speakers are not explicitly included as policy beneficiaries. On the basis of these findings, this study proposes four policy implications: 1. redefining interpretation as an independent policy instrument, 2. developing language-level standards for interpretation texts, 3. expanding multilingual and Easy Korean systems, and 4. institutionalizing comprehension-testing procedures.
      번역하기

      This study reconceptualizes heritage interpretation not as a service for tourist convenience, but as an instrument of public cultural policy, and examines the possibilities and limitations of applying Easy Korean from a cultural rights and accessibili...

      This study reconceptualizes heritage interpretation not as a service for tourist convenience, but as an instrument of public cultural policy, and examines the possibilities and limitations of applying Easy Korean from a cultural rights and accessibility perspective. Using qualitative document analysis, it reviews government policy documents, heritage interpretation materials, and reference materials on the current application of Easy Korean across three dimensions: 1. policy goals and the functional status of interpretation, 2. the institutional design of linguistic accessibility, and 3. the scope of beneficiaries and recognition of cultural rights.
      The findings show that while upper-level laws declare the right to enjoy culture, they do not define interpretation as an independent policy concept; likewise, implementation guidelines only advocate using easy terms as a general principle without providing concrete standards for language difficulty, a systematic multilingual framework, or procedures for comprehension testing. In addition, multilingual interpretation remains largely limited to a Korean–English bilingual structure. Easy Korean has not been institutionally introduced into the field of heritage interpretation, and foreigners and non-native Korean speakers are not explicitly included as policy beneficiaries. On the basis of these findings, this study proposes four policy implications: 1. redefining interpretation as an independent policy instrument, 2. developing language-level standards for interpretation texts, 3. expanding multilingual and Easy Korean systems, and 4. institutionalizing comprehension-testing procedures.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼