본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A110281201
2026
Korean
KCI등재
학술저널
65-91(27쪽)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 ...
본 연구는 문화유산 해설을 관광 편의 서비스가 아닌 공공 문화정책의 실행 도구로 보고, 문화향유권과 문화접근성의 관점에서 쉬운 한국어 적용의 가능성과 한계를 분석하였다. 이를 위해 정부 정책 문서, 문화유산 해설 자료, 쉬운 한국어 적용 현황 자료를 질적 문서 분석 방법으로 검토하고, 정책 목표와 해설의 기능적 위상, 언어 접근성의 제도적 설계, 수혜자 범위와 문화향유권 인식의 세 차원에서 분석하였다. 분석 결과, 상위 법령은 문화향유권을 선언하고 있으나 해설을 독립적 정책 개념으로 규정하지 않았으며, 실행 지침도 쉬운 용어 원칙만 제시할 뿐 언어 난이도 기준, 체계적 다국어 설계, 이해도 검증 절차는 마련하지 못한 것으로 나타났다. 또한 다국어 해설은 한국어ㆍ영어 중심에 머물고, 쉬운 한국어는 문화유산 해설에 제도적으로 도입되지 않았으며, 외국인과 한국어를 모국어로 하지 않는 이용자도 명시적 수혜 대상에 포함되지 않았다. 이에 본 연구는 해설의 독립적 정책 수단화, 해설문 언어 기준 개발, 다국어 및 쉬운 한국어 체계 확대, 이해도 검증 절차의 제도화를 정책적 과제로 제시하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study reconceptualizes heritage interpretation not as a service for tourist convenience, but as an instrument of public cultural policy, and examines the possibilities and limitations of applying Easy Korean from a cultural rights and accessibili...
This study reconceptualizes heritage interpretation not as a service for tourist convenience, but as an instrument of public cultural policy, and examines the possibilities and limitations of applying Easy Korean from a cultural rights and accessibility perspective. Using qualitative document analysis, it reviews government policy documents, heritage interpretation materials, and reference materials on the current application of Easy Korean across three dimensions: 1. policy goals and the functional status of interpretation, 2. the institutional design of linguistic accessibility, and 3. the scope of beneficiaries and recognition of cultural rights.
The findings show that while upper-level laws declare the right to enjoy culture, they do not define interpretation as an independent policy concept; likewise, implementation guidelines only advocate using easy terms as a general principle without providing concrete standards for language difficulty, a systematic multilingual framework, or procedures for comprehension testing. In addition, multilingual interpretation remains largely limited to a Korean–English bilingual structure. Easy Korean has not been institutionally introduced into the field of heritage interpretation, and foreigners and non-native Korean speakers are not explicitly included as policy beneficiaries. On the basis of these findings, this study proposes four policy implications: 1. redefining interpretation as an independent policy instrument, 2. developing language-level standards for interpretation texts, 3. expanding multilingual and Easy Korean systems, and 4. institutionalizing comprehension-testing procedures.
한국 미술시장의 구조적 병목과 정책 대응 전략: 미술 인력과 전시 인프라의 시장 전환을 중심으로
유네스코(UNESCO) 문화예술교육 국제규범의 담론 변화에 대한 탐색적 연구
공적 기억의 시각적 관리정책 형성과 변동과정 분석: 정부표준영정제도를 중심으로
시각예술 분야의 인공지능 대응을 위한 수요기반 정책 방향 연구: 한국·영국·프랑스의 정책 의제 설정 및 정책 수요 개념 비교를 중심으로