본 논문은 현대 일본어에서 사용되고 있는 복합사 「-にちがいない」의 발생과 현재 의미 용법으로 사용되기까지의 정착 과정을 고찰한 것이다. 조사 결과, 「-にちがいない」의 初出用例...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
본 논문은 현대 일본어에서 사용되고 있는 복합사 「-にちがいない」의 발생과 현재 의미 용법으로 사용되기까지의 정착 과정을 고찰한 것이다. 조사 결과, 「-にちがいない」의 初出用例...
본 논문은 현대 일본어에서 사용되고 있는 복합사 「-にちがいない」의 발생과 현재 의미 용법으로 사용되기까지의 정착 과정을 고찰한 것이다. 조사 결과, 「-にちがいない」의 初出用例는 1780년 初演된 人形정瑠璃『고타이헤이키시로이시바나시(碁太平記白石신)』에서 추출된 용례문으로, 회화문에서 사용되고 있다. 또한 「-にちがいない」의 형태로 사용되기 이전에는 「-にたがはぬ」 「-にたがふことなし」「-にたがはず」등의 표현으로 사용되었으며, 1780년경 이후가 되면 「-にちがいない」가 출현하기 시작한다. 「-にちがいはない」가 사용되던 시기에 유사한 의미로 사용되고 있던 「-にちがいはない」 표현의 빈도수가 더욱 높게 나타났는데, 당시에는「-にちがいない」보다 「-にちがいはない」가 더 일반적으로 사용되었던 것으로 추측된다. 또한 현대 일본어에 있어 「-にちがいない」는 회화문보다는 문장문에서 주로 사용되나, 고전 텍스트에 나타난 「-にちがいない」 및 「-にちがいはない」는 추출된 용례문 대부분이 회화체문에서 사용되고 있었는데, 당시에는 「-にちがいない」가 회화체적인 표현으로 사용되고 있음을 확인 할 수 있었다. 신문에 나타난 「-にちがいない」에 관하여 살펴보면, 「-にちがいない」는 개별 사항에 관하여 직감에 의존한 판단의 대상에 초점을 맞춘 표현으로 주관적인 판단을 나타내는 반면, 「-はまちがいない」는 주어진 상황의 종합적인 결과를 정리하여 판단을 표명하는 용법으로 주로 사용되고 있음을 알 수 있었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this study is to examine the origin and process of compound auxiliary verb ``-nichigainai.`` As a result of examining recorded Japanese literature, I found that ``-nichigainai`` first appeared in "Gotaiheikisiraisibanasi" published in 1...
The purpose of this study is to examine the origin and process of compound auxiliary verb ``-nichigainai.`` As a result of examining recorded Japanese literature, I found that ``-nichigainai`` first appeared in "Gotaiheikisiraisibanasi" published in 1780. The form of the compound auxiliary verb ``-nichigainai`` was transformed over time from ``-nitagahanu,`` ``-nitagahukotonasi`` and ``-nitagahazu.`` ``-nichihanai`` was widely used than ``-nichigainai`` during the Edo period. Also, ``-nichigainai`` was often used in Japanese classical texts as a spoken language unlike contemporary Japanese language. Moreover, ``-nichigainai and ``-hamachigainai`` appeared in newspapers from 1874 to 1989. During this period, ``-nichigainai`` was commonly used as a subjective expression, while ``-hamachigainai`` was mainly used as an objective expression.
明治期の人稱代名詞の表記之待遇가値之の相關關系の考察 -家庭小說『女夫波』を中心に-
日本語敎室のイデオロギ一투爭 -クリティカ兒,ディスカ,シブ,アプロ□チの관點から-
日本語動詞「ねらう」の意味論的考察 -「めざす」之の對照を通して-
문체(文體)의 연구(硏究) -화용적(話用的) 분석(分析)을 중심(中心)으로-