RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한중번역에 나타나는 문장의 대칭과 비대칭 고찰–하근찬의 <수난이대> 중역본을 중심으로 = Symmetric and Asymmetric Analysis of Sentences in Korean and Chinese Translations - Focused on Hakunchan’s “Sunanidae”

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Translations can be compared to the original on various levels. The purpose of the comparison is to know how faithfully the original text is reflected. This paper focuses on the sentence boundaries of original and inverse sentences in the analysis of Korean literary works (Sunanidae) and Chinese translations. The total number of sentences in each of the original texts and translations is similar. In this situation, we examined how similar the original and the inverse sentences are in sentence units. First, we examined the differences in sentence structure when sentence boundaries are the same. In this paper, we compare the vocabulary that makes up the sentence and examine its cause and effect. The main reason for the difference is the clarification work to help the reader understand. And the translation of the adverbs affecting the style has also become the difference between the reverse and the original. In the case of different sentence boundaries in original and translation, we examined the causes of merging between sentences. The merging of sentences is mainly due to the conjunctions appearing in the translation. Also, the recognition of the situation has caused the merging of sentences. These differences in the translations reflect the translator's understanding of the original text. This comparative analysis makes it possible to compare the differences between the two languages. The analysis results for Korean and Chinese translations can be shared with the analysis results for Chinese-Korean translations. I hope that these studies will continue to help accumulate results and complete translations that more closely match each other's original texts.
      번역하기

      Translations can be compared to the original on various levels. The purpose of the comparison is to know how faithfully the original text is reflected. This paper focuses on the sentence boundaries of original and inverse sentences in the analysis of ...

      Translations can be compared to the original on various levels. The purpose of the comparison is to know how faithfully the original text is reflected. This paper focuses on the sentence boundaries of original and inverse sentences in the analysis of Korean literary works (Sunanidae) and Chinese translations. The total number of sentences in each of the original texts and translations is similar. In this situation, we examined how similar the original and the inverse sentences are in sentence units. First, we examined the differences in sentence structure when sentence boundaries are the same. In this paper, we compare the vocabulary that makes up the sentence and examine its cause and effect. The main reason for the difference is the clarification work to help the reader understand. And the translation of the adverbs affecting the style has also become the difference between the reverse and the original. In the case of different sentence boundaries in original and translation, we examined the causes of merging between sentences. The merging of sentences is mainly due to the conjunctions appearing in the translation. Also, the recognition of the situation has caused the merging of sentences. These differences in the translations reflect the translator's understanding of the original text. This comparative analysis makes it possible to compare the differences between the two languages. The analysis results for Korean and Chinese translations can be shared with the analysis results for Chinese-Korean translations. I hope that these studies will continue to help accumulate results and complete translations that more closely match each other's original texts.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이호규, "하근찬 전후 소설에 나타난 기억의 복원과 확장- ‘고향’과 ‘아버지’의 생산적 변형을 중심으로" 한국문학회 (75) : 257-286, 2017

      2 하근찬, "수난이대" 일신서적출판사 2005

      3 조의연, "번역가의 문체선택 연구: 호밀밭의 파수꾼 번역텍스트 비교분석" 한국번역학회 13 (13): 197-221, 2012

      4 김혜정, "문학 텍스트의 다층적 구조 분석을 통한독해 지도 방법" 한국텍스트언어학회 29 : 143-175, 2010

      5 김희경, "고급 한국어 학습자의 소설 읽기 시 발생하는 ‘학습부담’의 요인과 학습 전략" 배달말학회 (60) : 29-62, 2017

      6 金承鈺, "韩国现代小说选" 人民文学出版社 2009

      7 김순영, "「대성당」 번역본의 문체적 특성 고찰" 한국번역학회 13 (13): 33-58, 2012

      8 신지언, "《红高粱》 중한번역에 나타난 문장의 비대칭성 고찰 - 문장 수 감소를 중심으로" 외국학연구소 (35) : 91-112, 2016

      1 이호규, "하근찬 전후 소설에 나타난 기억의 복원과 확장- ‘고향’과 ‘아버지’의 생산적 변형을 중심으로" 한국문학회 (75) : 257-286, 2017

      2 하근찬, "수난이대" 일신서적출판사 2005

      3 조의연, "번역가의 문체선택 연구: 호밀밭의 파수꾼 번역텍스트 비교분석" 한국번역학회 13 (13): 197-221, 2012

      4 김혜정, "문학 텍스트의 다층적 구조 분석을 통한독해 지도 방법" 한국텍스트언어학회 29 : 143-175, 2010

      5 김희경, "고급 한국어 학습자의 소설 읽기 시 발생하는 ‘학습부담’의 요인과 학습 전략" 배달말학회 (60) : 29-62, 2017

      6 金承鈺, "韩国现代小说选" 人民文学出版社 2009

      7 김순영, "「대성당」 번역본의 문체적 특성 고찰" 한국번역학회 13 (13): 33-58, 2012

      8 신지언, "《红高粱》 중한번역에 나타난 문장의 비대칭성 고찰 - 문장 수 감소를 중심으로" 외국학연구소 (35) : 91-112, 2016

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-04-22 학회명변경 영문명 : FOREIGN STUDIES CENTER -> FOREIGN STUDIES INSTITUTE KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-09-03 학회명변경 한글명 : 외국어문학연구소 -> 외국학연구소
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.28 0.28 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.437 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼