1 嚴 復, 天演論譯例言 1898
2 林語堂, "「論飜譯」 『民國叢書第一編51-語言學論叢』 -docin.com豆丁網"
3 高昻之, "論林語堂對嚴復飜譯觀的發展" 2008
4 郭沫若, "論詩三禮 , 高國平編, 『郭沫若創作論』" 文藝出版社 1983
5 沈蘇儒, "論信達雅" 商務印書館 1998
6 김태관, "현장(玄?)스님의 번역이론(五種不飜)의 연구" 중국어문학연구회 (33) : 529-554, 2005
7 周勳初, "중국문학비평사" 이론과 실천 1992
8 손지봉, "번역과 문화전파" 중국어문학회 24 (24): 345-364, 2007
9 郭沫若, "附白" 1 (1): 1919
10 손지봉, "郭沫若의 번역론 연구" 중국어문학회 (28) : 183-204, 2008
1 嚴 復, 天演論譯例言 1898
2 林語堂, "「論飜譯」 『民國叢書第一編51-語言學論叢』 -docin.com豆丁網"
3 高昻之, "論林語堂對嚴復飜譯觀的發展" 2008
4 郭沫若, "論詩三禮 , 高國平編, 『郭沫若創作論』" 文藝出版社 1983
5 沈蘇儒, "論信達雅" 商務印書館 1998
6 김태관, "현장(玄?)스님의 번역이론(五種不飜)의 연구" 중국어문학연구회 (33) : 529-554, 2005
7 周勳初, "중국문학비평사" 이론과 실천 1992
8 손지봉, "번역과 문화전파" 중국어문학회 24 (24): 345-364, 2007
9 郭沫若, "附白" 1 (1): 1919
10 손지봉, "郭沫若의 번역론 연구" 중국어문학회 (28) : 183-204, 2008
11 姚 鼐, "述庵文鈔序 『惜抱轩文集』" 文海出版社有限公司 1979
12 "说文解字"
13 林語堂, "论翻译的标准" (10) : 1922
14 "詩經"
15 郭沫若, "蒲剑集" 重京文學書店 1942
16 罗新璋编, "翻译论集" 商务印书馆 1984
17 홍서연, "王國維 ≪人間詞話≫와 ‘境界’ 개념과의 특수 관계 및 境界說의 명칭에 관한 一考" 중국어문연구회 (43) : 489-519, 2009
18 李顯雨, "漢譯佛經의 音譯語에 관한 고찰" 중국어문학연구회 21 : 191-214, 2002
19 林語堂, "文章無法" 1933
20 郭沫若, "批判〈意门湖〉译本及其他" 1 (1): 1922
21 "周易"
22 王士禎, "分甘余话" 中華書局 1989
23 손지봉, "傅雷의 번역관 고찰" 중국학연구회 (52) : 163-183, 2010
24 "二十四詩品"
25 王士禎, "『香祖筆記』 卷8"
26 王秉欽, "20世紀 中國飜譯思想史" 南開大學出版社 2005