RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰 = A Study on the Influence of Traditional Literary Theory on Translation Theories in China - YanFu(嚴復), GuoMoRuo(郭沫若), LinYuTang(林語堂) and QianZhongShu(錢鍾書) -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105826608

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This thesis classifies the period of the modern Chinese translation into the Period of Translation of Western Literature, 5.4 New Literary Period, 1940s Translation Period, and New Chinese Translation Project Period, concentrating on all the represent...

      This thesis classifies the period of the modern Chinese translation into the Period of Translation of Western Literature, 5.4 New Literary Period, 1940s Translation Period, and New Chinese Translation Project Period, concentrating on all the representative theories of YanFu, GuoMoRuo, LinYuTang and QianZhongShu.
      The Ya(雅) of Xidaya(信達雅) Theory advocated by YanFu was influenced by the Guwen(古文) Theory of Tongchengpai(桐城派). FengYun(風韻) of GuoMoRuo was influenced by the FengGe(風格) Theory of WangGuoWei(王國維) and the ShenYun(神韻) Theory of WangShiZhen(王士禎). The Meixue(美學) Theory was influenced by the Xingling(性靈) Theory of YuanMei(袁枚). The Huajing(化境) Theory of QianZhongShu was influenced by the Yijing(意境) Theory of WangGuoWe. These were not only translators but also men of letters or literary researchers. They studied ‘Translated Literature’ rather than general literary works.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론
      • II. 전통번역과 근대번역의 관계
      • III. 문학론의 영향
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      • I. 서론
      • II. 전통번역과 근대번역의 관계
      • III. 문학론의 영향
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 嚴 復, 天演論譯例言 1898

      2 林語堂, "「論飜譯」 『民國叢書第一編51-語言學論叢』 -docin.com豆丁網"

      3 高昻之, "論林語堂對嚴復飜譯觀的發展" 2008

      4 郭沫若, "論詩三禮 , 高國平編, 『郭沫若創作論』" 文藝出版社 1983

      5 沈蘇儒, "論信達雅" 商務印書館 1998

      6 김태관, "현장(玄?)스님의 번역이론(五種不飜)의 연구" 중국어문학연구회 (33) : 529-554, 2005

      7 周勳初, "중국문학비평사" 이론과 실천 1992

      8 손지봉, "번역과 문화전파" 중국어문학회 24 (24): 345-364, 2007

      9 郭沫若, "附白" 1 (1): 1919

      10 손지봉, "郭沫若의 번역론 연구" 중국어문학회 (28) : 183-204, 2008

      1 嚴 復, 天演論譯例言 1898

      2 林語堂, "「論飜譯」 『民國叢書第一編51-語言學論叢』 -docin.com豆丁網"

      3 高昻之, "論林語堂對嚴復飜譯觀的發展" 2008

      4 郭沫若, "論詩三禮 , 高國平編, 『郭沫若創作論』" 文藝出版社 1983

      5 沈蘇儒, "論信達雅" 商務印書館 1998

      6 김태관, "현장(玄?)스님의 번역이론(五種不飜)의 연구" 중국어문학연구회 (33) : 529-554, 2005

      7 周勳初, "중국문학비평사" 이론과 실천 1992

      8 손지봉, "번역과 문화전파" 중국어문학회 24 (24): 345-364, 2007

      9 郭沫若, "附白" 1 (1): 1919

      10 손지봉, "郭沫若의 번역론 연구" 중국어문학회 (28) : 183-204, 2008

      11 姚 鼐, "述庵文鈔序 『惜抱轩文集』" 文海出版社有限公司 1979

      12 "说文解字"

      13 林語堂, "论翻译的标准" (10) : 1922

      14 "詩經"

      15 郭沫若, "蒲剑集" 重京文學書店 1942

      16 罗新璋编, "翻译论集" 商务印书馆 1984

      17 홍서연, "王國維 ≪人間詞話≫와 ‘境界’ 개념과의 특수 관계 및 境界說의 명칭에 관한 一考" 중국어문연구회 (43) : 489-519, 2009

      18 李顯雨, "漢譯佛經의 音譯語에 관한 고찰" 중국어문학연구회 21 : 191-214, 2002

      19 林語堂, "文章無法" 1933

      20 郭沫若, "批判〈意门湖〉译本及其他" 1 (1): 1922

      21 "周易"

      22 王士禎, "分甘余话" 中華書局 1989

      23 손지봉, "傅雷의 번역관 고찰" 중국학연구회 (52) : 163-183, 2010

      24 "二十四詩品"

      25 王士禎, "『香祖筆記』 卷8"

      26 王秉欽, "20世紀 中國飜譯思想史" 南開大學出版社 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼