RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영어구사력 교육도구로서의 통역·번역

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60020235

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Experts agree that two approaches should be adopted in a foreign language classroom: integrating the four main language skills, i.e., listening, reading, speaking, and writing, and helping students relieve their anxiety. To address both needs, this paper proposes and examines a new approach to foreign language teaching: incorporating translation/interpretation practice into the foreign language classroom. The potential of translation/ interpretation as a pedagogical instrument in foreign language teaching is three-fold. Firstly, it helps create a learning environment where students can use language in a communicative environment with many specific contextual clues. Secondly, it helps students feel mentally less burdened because translation/interpretation does not involve a creative production of a new text with new information, and instead asks students to process already given information. Thirdly, incorporating translation/interpretation into the teaching of a foreign language is an effective way of triggering the four main language skills at the same time in the foreign language classroom. With these assumptions, this paper attempts to explore the potential of translation/interpretation activity as a pedagogical instrument of foreign language teaching with an experiment implemented in an undergraduate translation/ interpretation classroom. Following the introduction in Chapter 1, Chapter 2 recaps relevant research results on the anxiety factor in the foreign language classroom, the need to approach language teaching in a communication-promoting way, and the effectiveness of integrating the four main language skills. Chapter 3 introduces the experiment design focusing on a comparison in subjective comfort and sense of achievement between a control and an experimental group when asked to perform a spontaneous speech on a specific topic chosen in relation to a pre-announced broader subject area. Chapter 4 discusses the experiment results with possible explanation proposals. The conclusion summarizes the implications of the present experiment for foreign language pedagogy, followed by the limitations of the present research together with future research issues along these lines.
      번역하기

      Experts agree that two approaches should be adopted in a foreign language classroom: integrating the four main language skills, i.e., listening, reading, speaking, and writing, and helping students relieve their anxiety. To address both needs, this pa...

      Experts agree that two approaches should be adopted in a foreign language classroom: integrating the four main language skills, i.e., listening, reading, speaking, and writing, and helping students relieve their anxiety. To address both needs, this paper proposes and examines a new approach to foreign language teaching: incorporating translation/interpretation practice into the foreign language classroom. The potential of translation/ interpretation as a pedagogical instrument in foreign language teaching is three-fold. Firstly, it helps create a learning environment where students can use language in a communicative environment with many specific contextual clues. Secondly, it helps students feel mentally less burdened because translation/interpretation does not involve a creative production of a new text with new information, and instead asks students to process already given information. Thirdly, incorporating translation/interpretation into the teaching of a foreign language is an effective way of triggering the four main language skills at the same time in the foreign language classroom. With these assumptions, this paper attempts to explore the potential of translation/interpretation activity as a pedagogical instrument of foreign language teaching with an experiment implemented in an undergraduate translation/ interpretation classroom. Following the introduction in Chapter 1, Chapter 2 recaps relevant research results on the anxiety factor in the foreign language classroom, the need to approach language teaching in a communication-promoting way, and the effectiveness of integrating the four main language skills. Chapter 3 introduces the experiment design focusing on a comparison in subjective comfort and sense of achievement between a control and an experimental group when asked to perform a spontaneous speech on a specific topic chosen in relation to a pre-announced broader subject area. Chapter 4 discusses the experiment results with possible explanation proposals. The conclusion summarizes the implications of the present experiment for foreign language pedagogy, followed by the limitations of the present research together with future research issues along these lines.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • 1. 들어가기
      • II. 문헌연구
      • III. 연구 설계
      • IV. 연구 결과 및 논의
      • 요약
      • 1. 들어가기
      • II. 문헌연구
      • III. 연구 설계
      • IV. 연구 결과 및 논의
      • V. 결론
      • 참고문헌
      • 부록
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Seleskovitch, D, "국제회의통역에의 초대" 한국문화사 1967

      2 Nord, C, "Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997

      3 Kussmaul, P, "Training the translator" John Benjamins 1995

      4 Krashen, S. D, "The Natural Approach: Language acquisition in the Classroom" Pergamon Press 1983

      5 Lederer, M, "The Interpretive Theory of Translation: A brief survey" 15-28, 1999

      6 Nord, C, "Text analysis in translation" Rodopi 1991

      7 Swaffer, J. K, "Reading for Meaning: An Integrated Approach to Language Learning" Prentice Hall 1991

      8 Brown, H, "Principles of Language Learning and Teaching" Pearson Education 1973

      9 Krashen, S, "Principles and practice in second language acquisition" Pergamon Press 1982

      10 Goshi, M, "Foreign Language Classroom Anxiety: How should the classroom teacher deal with it?" 3 (3): 61-66, 2005

      1 Seleskovitch, D, "국제회의통역에의 초대" 한국문화사 1967

      2 Nord, C, "Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997

      3 Kussmaul, P, "Training the translator" John Benjamins 1995

      4 Krashen, S. D, "The Natural Approach: Language acquisition in the Classroom" Pergamon Press 1983

      5 Lederer, M, "The Interpretive Theory of Translation: A brief survey" 15-28, 1999

      6 Nord, C, "Text analysis in translation" Rodopi 1991

      7 Swaffer, J. K, "Reading for Meaning: An Integrated Approach to Language Learning" Prentice Hall 1991

      8 Brown, H, "Principles of Language Learning and Teaching" Pearson Education 1973

      9 Krashen, S, "Principles and practice in second language acquisition" Pergamon Press 1982

      10 Goshi, M, "Foreign Language Classroom Anxiety: How should the classroom teacher deal with it?" 3 (3): 61-66, 2005

      11 Horwitz, E. K, "Foreign Language Classroom Anxiety" 70 (70): 125-132, 1986

      12 Krashen, S. D, "Explorations in Language Acquisition and Use" Heinemann 2003

      13 Richards, J. C, "Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.)" Cambridge University Press 2001

      14 Richards, J. C, "Approaches and Methods in Language Teaching" Cambridge University Press 1986

      15 Gutt, E-A, "A theoretical account of translation-without a translation theory" 2 (2): 135-164, 1990

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼