RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    김택영의 『연암집』 편찬과 그 의미 = Kim Taekyoung(金澤榮)`s Compilation of Yeonanjib(燕巖集) and Its Meaning

    한글로보기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    조선후기의 대표적인 학자이자 문인인 燕巖 朴趾源(1737~1805)의 문집은 그의 死後에 간행되지 못하고 傳寫되어 유통하다가, 200여년이 지난 후에 滄江 金澤榮(1850~1927)에 의해 처음 활자로 간행되었다. 그는 1900년에 연암의 詩 33수와 文 117수를 유형별로 나누어 「燕巖集」을 全史字로 간행하였고, 이듬해에 「熱河日記」에 수록된 8편과 시문 11수를 精選하여 「燕巖續集」을 全史字로 간행하였다. 이어 그는 1905년에 중국의 실업가 張騫의 도움을 받아 중국 南通으로 이주하였는데, 그는 1916년에 이곳에있는 翰墨林書局에서 앞서 간행한 「燕巖集」과 「燕巖續集」을 合編하여 「重編燕巖集」을 新活字로 간행하였다. 이 책에는 연암 작품의 제목 아래에 評語가 붙어있고, 작품원문의 오른쪽에 批點이 찍혀있다. 朴榮喆이 1932년에 간행한 「연암집」에는 9종의 小集을 포함해 「熱河日記」와 「課農小抄」에 모두 321편의 연암 작품이 수록되어 있다. 그러나 김택영은 「중편연암집」을 편찬하면서 연암의 本意에 부합한다고 생각되는 작품 124편을 뽑아 20유형의 문체로 나누어 수록하였다. 이는 앞서 간행한 두 책과 비교해 5유형의 문체가 축소된 것으로, 이를 통해 산문 문체에 대한 그의 인식이 강화되었음을 알 수 있다. 또한 그는 「중편연암집」을 편찬하면서 자신의 고문인식에 기초해 稗官小說에 가까운 작품들을 수록하지 않거나, 수록된 작품 중에서도 醇正하지 못하다고 생각되는 내용을 삭제하였다. 그리고 그는 이 책을 교정하면서 조선왕조의 정통성을 부정하는 역사인식에 기초해 조선왕실의 존엄과 관련된 내용을 수정하였다. 김택영은 「중편연암집」을 편찬하면서 124편 중 52편에서 연암 작품을 작가(작품)나 시대를 비교해 평하거나 연암 작품의 풍격을 밝히고, 해당 원문에 圓圈과 傍點을 찍어놓았다. 한 예로 그는 「贈白永叔入麒麟峽序」에서 이 작품의 풍격을 悲壯으로 제시하고, 원문 ‘不悲其窮’에 圓圈을 찍어놓거나 ‘壯其志’에 해당하는 부분에 傍點을 찍어놓았다. 또한 그는 연암 문장을 비평하면서 주로 起承轉合으로 구성된 문장에서 자연스럽게 變化를 꾀하여 氣勢가 성대하게 된 부분에 대해 집중적으로 부각시켰다. 한 예로 그는 「以存堂記」에서 3단락은 생기가 넘치고[活] 논지가 새롭다[新]고 보아 해당 원문에 圓圈을 찍어놓았고, 4단락은 註疏와 語錄의 문체를 醇正한 古文으로 變容하여 신령스럽고 기교 있게 만든 것으로 이해하였다. 김택영이 1916년에 간행한 「중편연암집」이 국내에 유통되면서 1922년에 金承烈에 의해 필사된 勝溪本이 출현하였고, 1932년에는 박영철에 의해 「연암집」이 신활자로 간행되었다. 그는 당시 필사본으로만 전해오던 연암의 저작을 활자로 간행해 보급함으로써, 대중들이 조선 제일의 문장으로 평가받는 연암 작품을 쉽게 접하게 되었고, 뒤에 완정한 형태의 「연암집」이 간행되는 계기를 마련하였다. 그리고 그는 연암 문장의 風格과 章法에 대해 비평하면서 글의 綱領이나 주제에 해당하는 부분에 圓圈을 찍어놓거나, 글의 風格을 잘 보여주고 있거나 章法의 운용이 잘된 곳에 傍點을 찍어놓았다. 우리는 이 책을 통하여 고문비평가로서의 그의 수준 높은 문학적 안목을 확인하는 동시에, 한문학 종장기에 살았던 문장가의 복고적 고문관을 확인할 수 있다.
    번역하기

    조선후기의 대표적인 학자이자 문인인 燕巖 朴趾源(1737~1805)의 문집은 그의 死後에 간행되지 못하고 傳寫되어 유통하다가, 200여년이 지난 후에 滄江 金澤榮(1850~1927)에 의해 처음 활자로 ...

    조선후기의 대표적인 학자이자 문인인 燕巖 朴趾源(1737~1805)의 문집은 그의 死後에 간행되지 못하고 傳寫되어 유통하다가, 200여년이 지난 후에 滄江 金澤榮(1850~1927)에 의해 처음 활자로 간행되었다. 그는 1900년에 연암의 詩 33수와 文 117수를 유형별로 나누어 「燕巖集」을 全史字로 간행하였고, 이듬해에 「熱河日記」에 수록된 8편과 시문 11수를 精選하여 「燕巖續集」을 全史字로 간행하였다. 이어 그는 1905년에 중국의 실업가 張騫의 도움을 받아 중국 南通으로 이주하였는데, 그는 1916년에 이곳에있는 翰墨林書局에서 앞서 간행한 「燕巖集」과 「燕巖續集」을 合編하여 「重編燕巖集」을 新活字로 간행하였다. 이 책에는 연암 작품의 제목 아래에 評語가 붙어있고, 작품원문의 오른쪽에 批點이 찍혀있다. 朴榮喆이 1932년에 간행한 「연암집」에는 9종의 小集을 포함해 「熱河日記」와 「課農小抄」에 모두 321편의 연암 작품이 수록되어 있다. 그러나 김택영은 「중편연암집」을 편찬하면서 연암의 本意에 부합한다고 생각되는 작품 124편을 뽑아 20유형의 문체로 나누어 수록하였다. 이는 앞서 간행한 두 책과 비교해 5유형의 문체가 축소된 것으로, 이를 통해 산문 문체에 대한 그의 인식이 강화되었음을 알 수 있다. 또한 그는 「중편연암집」을 편찬하면서 자신의 고문인식에 기초해 稗官小說에 가까운 작품들을 수록하지 않거나, 수록된 작품 중에서도 醇正하지 못하다고 생각되는 내용을 삭제하였다. 그리고 그는 이 책을 교정하면서 조선왕조의 정통성을 부정하는 역사인식에 기초해 조선왕실의 존엄과 관련된 내용을 수정하였다. 김택영은 「중편연암집」을 편찬하면서 124편 중 52편에서 연암 작품을 작가(작품)나 시대를 비교해 평하거나 연암 작품의 풍격을 밝히고, 해당 원문에 圓圈과 傍點을 찍어놓았다. 한 예로 그는 「贈白永叔入麒麟峽序」에서 이 작품의 풍격을 悲壯으로 제시하고, 원문 ‘不悲其窮’에 圓圈을 찍어놓거나 ‘壯其志’에 해당하는 부분에 傍點을 찍어놓았다. 또한 그는 연암 문장을 비평하면서 주로 起承轉合으로 구성된 문장에서 자연스럽게 變化를 꾀하여 氣勢가 성대하게 된 부분에 대해 집중적으로 부각시켰다. 한 예로 그는 「以存堂記」에서 3단락은 생기가 넘치고[活] 논지가 새롭다[新]고 보아 해당 원문에 圓圈을 찍어놓았고, 4단락은 註疏와 語錄의 문체를 醇正한 古文으로 變容하여 신령스럽고 기교 있게 만든 것으로 이해하였다. 김택영이 1916년에 간행한 「중편연암집」이 국내에 유통되면서 1922년에 金承烈에 의해 필사된 勝溪本이 출현하였고, 1932년에는 박영철에 의해 「연암집」이 신활자로 간행되었다. 그는 당시 필사본으로만 전해오던 연암의 저작을 활자로 간행해 보급함으로써, 대중들이 조선 제일의 문장으로 평가받는 연암 작품을 쉽게 접하게 되었고, 뒤에 완정한 형태의 「연암집」이 간행되는 계기를 마련하였다. 그리고 그는 연암 문장의 風格과 章法에 대해 비평하면서 글의 綱領이나 주제에 해당하는 부분에 圓圈을 찍어놓거나, 글의 風格을 잘 보여주고 있거나 章法의 운용이 잘된 곳에 傍點을 찍어놓았다. 우리는 이 책을 통하여 고문비평가로서의 그의 수준 높은 문학적 안목을 확인하는 동시에, 한문학 종장기에 살았던 문장가의 복고적 고문관을 확인할 수 있다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    Park Jiwon(朴趾源, 1737~1805) was a representative scholar and literary man in the latter period of Joseon. But the collection of his works wasn``t published right after his death but copied and circulated until Changkang (滄江) Kim Taekyoung(金澤榮) published it in print 200 years later. In 1900, he classified Park``s 33 pieces of poems and 117 proses and published the collection as Yeonanjib(燕巖集) with Jeonsaja(全史字), and he again selected carefully 8 proses and 11 poems and published Yeo- nansokjib(燕 巖續集) with Jeonsaja the year after. Then he moved to Namtong(南通) in China with the help of a Chinese businessman Jang Keon(張騫), and he put Yeonanjib and Yeonansokjib together and published Jungpeonyeonanjib (重編燕巖集) with Sinhoalja(新活字) at Hanmuklimseoguk(翰墨林書局) there. In this book comments are under the titles and marks are in the right side of the original texts. Yeonanjib which Park Youngchol(朴榮喆) published in 1932 consisted of 321 works from 9 kinds of Sojib(小集), Yeulhailgi(熱河日記), and Ghanongsocho( 課農小抄). But Kim Taekyoung selected 124 works that he thought they accorded with Yeonam``s original purpose and classified them by 20 types of styles and carried them in Jungpeonyeonanjib. Comparing this book with the 2 prior books he had published, 5 types of styles were reduced and by that it is possible to catch his recognition for the proses was reinforced. In addition to that, while he published Jungpeonyeonanjib, with the insight based on his own recognition about classics, he didn``t carry the works similar to Paeguansosul(稗官小說) or deleted some works he thought the contents weren``t genuine. Futhermore, when he proof read this book, he corrected some contents related the dignity of royal family based on the historical perception of denying the legitimacy of Joseon dynasty. While Kim Taekyoung compiled Jungpeonyeonanjib, he compared and criticised the writer(the works) or the times or clarified the character of the works and put some circlet marks(圓圈) and side dots(傍點) at the pertinent parts of the original text. For example, in Jungbaekyoungsukibgilinheobsol( 贈白永叔入麒麟峽序) he suggested this work``s character as tragicalness, and put some circlet marks on Bulbigigung(不悲其窮) or some side dots at the relevant parts of Ganggigi(壯其志) of the original text. Moreover, while criticising Yeonam``s works, he emphasized the magnificent vigor through natural change of the four steps in composition (the introduction, the development of the theme, conversion, and summing up). As an example, in Ijondanggi(以存堂記) he thought the third paragraph was vigorous and new with ideas and put circlet marks at the relevant original text. He understood the fourth paragraph was spiritually and technically outstanding because Yeonam had changed the styles of annotations and analects to upright and pure archaic styles. As Jungpeonyeonanjib, which was published by Kim Taekyoung in 1916, was distributed domestically, Sungaebon(勝溪本) transcribed by Kim Sungyeul(金承烈) appeared in 1922, and then Yeonanjib was published by Park Youngchul in 1932 with the new print type. Kim Taekyoung published and distributed Yeonam``s works with print type, which had only been transmitting by transcription before him, and made it easy for Joseon people to access Yeonam who was being evaluated as one of the best writers in Joseon, and the compilation provided an occasion to publish a completely arranged form of Yeonanjib later. While he criticised Yeonam’s character and style, he put circlet marks for the pertinent parts of the key points of subjects, or put side dots on the parts where the works`` wonderful characters or styles were exposed. We can confirm his high level of literary eye and insight as a prose critic through the contents he criticised Yeonam``s writings.
    번역하기

    Park Jiwon(朴趾源, 1737~1805) was a representative scholar and literary man in the latter period of Joseon. But the collection of his works wasn``t published right after his death but copied and circulated until Changkang (滄江) Kim Taekyoung(...

    Park Jiwon(朴趾源, 1737~1805) was a representative scholar and literary man in the latter period of Joseon. But the collection of his works wasn``t published right after his death but copied and circulated until Changkang (滄江) Kim Taekyoung(金澤榮) published it in print 200 years later. In 1900, he classified Park``s 33 pieces of poems and 117 proses and published the collection as Yeonanjib(燕巖集) with Jeonsaja(全史字), and he again selected carefully 8 proses and 11 poems and published Yeo- nansokjib(燕 巖續集) with Jeonsaja the year after. Then he moved to Namtong(南通) in China with the help of a Chinese businessman Jang Keon(張騫), and he put Yeonanjib and Yeonansokjib together and published Jungpeonyeonanjib (重編燕巖集) with Sinhoalja(新活字) at Hanmuklimseoguk(翰墨林書局) there. In this book comments are under the titles and marks are in the right side of the original texts. Yeonanjib which Park Youngchol(朴榮喆) published in 1932 consisted of 321 works from 9 kinds of Sojib(小集), Yeulhailgi(熱河日記), and Ghanongsocho( 課農小抄). But Kim Taekyoung selected 124 works that he thought they accorded with Yeonam``s original purpose and classified them by 20 types of styles and carried them in Jungpeonyeonanjib. Comparing this book with the 2 prior books he had published, 5 types of styles were reduced and by that it is possible to catch his recognition for the proses was reinforced. In addition to that, while he published Jungpeonyeonanjib, with the insight based on his own recognition about classics, he didn``t carry the works similar to Paeguansosul(稗官小說) or deleted some works he thought the contents weren``t genuine. Futhermore, when he proof read this book, he corrected some contents related the dignity of royal family based on the historical perception of denying the legitimacy of Joseon dynasty. While Kim Taekyoung compiled Jungpeonyeonanjib, he compared and criticised the writer(the works) or the times or clarified the character of the works and put some circlet marks(圓圈) and side dots(傍點) at the pertinent parts of the original text. For example, in Jungbaekyoungsukibgilinheobsol( 贈白永叔入麒麟峽序) he suggested this work``s character as tragicalness, and put some circlet marks on Bulbigigung(不悲其窮) or some side dots at the relevant parts of Ganggigi(壯其志) of the original text. Moreover, while criticising Yeonam``s works, he emphasized the magnificent vigor through natural change of the four steps in composition (the introduction, the development of the theme, conversion, and summing up). As an example, in Ijondanggi(以存堂記) he thought the third paragraph was vigorous and new with ideas and put circlet marks at the relevant original text. He understood the fourth paragraph was spiritually and technically outstanding because Yeonam had changed the styles of annotations and analects to upright and pure archaic styles. As Jungpeonyeonanjib, which was published by Kim Taekyoung in 1916, was distributed domestically, Sungaebon(勝溪本) transcribed by Kim Sungyeul(金承烈) appeared in 1922, and then Yeonanjib was published by Park Youngchul in 1932 with the new print type. Kim Taekyoung published and distributed Yeonam``s works with print type, which had only been transmitting by transcription before him, and made it easy for Joseon people to access Yeonam who was being evaluated as one of the best writers in Joseon, and the compilation provided an occasion to publish a completely arranged form of Yeonanjib later. While he criticised Yeonam’s character and style, he put circlet marks for the pertinent parts of the key points of subjects, or put side dots on the parts where the works`` wonderful characters or styles were exposed. We can confirm his high level of literary eye and insight as a prose critic through the contents he criticised Yeonam``s writings.

    더보기

    참고문헌 (Reference)

    1 朱熹, "論語集註" 二以會 1983

    2 김명호, "열하일기 연구" 창작과 비평사 1990

    3 송혁기, "연암문학의 발견과 실학의 지적 상상력" 한국실학학회 (18) : 447-484, 2009

    4 정길수, "연민문고 소장 연암박지원 작품 필사본 총서" 문예원 2012

    5 정재철, "동아시아 근대 한문산문의 한 국면 - 김택영의 중국산문 비평과 그 의미 -" 일본연구소 35 : 23-43, 2012

    6 정재철, "구한말 동아시아 지식인의 문화비전 - 창강 김택영을 중심으로 -" 한국한문학회 (47) : 201-235, 2011

    7 金澤榮, "韶濩堂文集定本" 한국고전번역원 2005

    8 金澤榮, "重編朴燕巖先生集" 단국대 연민문고

    9 金澤榮, "燕巖集" 국립중앙도서관

    10 朴榮喆, "燕巖集" 경인문화사 1973

    1 朱熹, "論語集註" 二以會 1983

    2 김명호, "열하일기 연구" 창작과 비평사 1990

    3 송혁기, "연암문학의 발견과 실학의 지적 상상력" 한국실학학회 (18) : 447-484, 2009

    4 정길수, "연민문고 소장 연암박지원 작품 필사본 총서" 문예원 2012

    5 정재철, "동아시아 근대 한문산문의 한 국면 - 김택영의 중국산문 비평과 그 의미 -" 일본연구소 35 : 23-43, 2012

    6 정재철, "구한말 동아시아 지식인의 문화비전 - 창강 김택영을 중심으로 -" 한국한문학회 (47) : 201-235, 2011

    7 金澤榮, "韶濩堂文集定本" 한국고전번역원 2005

    8 金澤榮, "重編朴燕巖先生集" 단국대 연민문고

    9 金澤榮, "燕巖集" 국립중앙도서관

    10 朴榮喆, "燕巖集" 경인문화사 1973

    11 金澤榮, "燕巖續集" 국립중앙도서관

    12 김영진, "朴趾源의 필사본 小集들과 自編稿 『煙湘閣集』 및 그 계열본에 대하여" 동양학연구원 (48) : 43-71, 2010

    13 金鍾秀, "夢梧集" 한국고전번역원 2005

    14 朱熹, "『大學』(『漢文大系』第1卷)" 富山房 1976

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    인용정보 인용지수 설명보기

    학술지 이력

    학술지 이력
    연월일 이력구분 이력상세 등재구분
    2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
    2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
    2018-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2017-10-30 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Society for Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
    2017-10-12 학술지명변경 외국어명 : Journal of Korean literature in Hanmun -> Journal of Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
    2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2007-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2004-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
    2003-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
    2002-01-01 등재 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
    1999-07-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
    더보기

    학술지 인용정보

    학술지 인용정보
    기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
    2016 0.77 0.77 0.79
    KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
    0.9 0.86 1.77 0.28
    더보기

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼