RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역과 시 살아있는 참새 또는 박제된 독수리? = Poetry in Translation: Live Sparrow or Stuffed Eagle?

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106856806

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam is a prime example of non-literal poetic translation and Fitzgerald justified his way of translating by saying that a translated poem “must live.” He was not an exception, all the celebrated English translations of classical European literature of the past were made with considerable freedom, not following “faithfully” the originals. Today translations are being made of contemporary poetry from all over the world, but we need always to recall that there is no author in a literary text. Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator” is a vibrant affirmation of the autonomous life possessed by a literary work, continuing as its “on-going life” (not “afterlife”) over centuries. The dead poets of literary history need to be presented to students in the company of today’s living world writers.
      Creative writing courses are not the best way of encouraging new generations of writers, but potential writers should be reading fine works that live from past and present. If Korean writers (and readers) of all generations are to be in touch with World Literature today, they need living translations, which should be produced by the most qualified scholars, who should be able to include translation in their professional record. The greatest problem today in Korea is the lack of any vivid awareness of the writers of the outside world, and perhaps even a lack of interest, which is sad.
      번역하기

      Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam is a prime example of non-literal poetic translation and Fitzgerald justified his way of translating by saying that a translated poem “must live.” He was not an exception, all the celebrated English t...

      Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam is a prime example of non-literal poetic translation and Fitzgerald justified his way of translating by saying that a translated poem “must live.” He was not an exception, all the celebrated English translations of classical European literature of the past were made with considerable freedom, not following “faithfully” the originals. Today translations are being made of contemporary poetry from all over the world, but we need always to recall that there is no author in a literary text. Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator” is a vibrant affirmation of the autonomous life possessed by a literary work, continuing as its “on-going life” (not “afterlife”) over centuries. The dead poets of literary history need to be presented to students in the company of today’s living world writers.
      Creative writing courses are not the best way of encouraging new generations of writers, but potential writers should be reading fine works that live from past and present. If Korean writers (and readers) of all generations are to be in touch with World Literature today, they need living translations, which should be produced by the most qualified scholars, who should be able to include translation in their professional record. The greatest problem today in Korea is the lack of any vivid awareness of the writers of the outside world, and perhaps even a lack of interest, which is sad.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility" Routledge 1-, 2004

      2 Edward Fitzgerald, "Letters of Edward Fitzgerald Vol. 2" Princeton UP 1980

      3 Wyatt Mason, "Letter of Recommendation: Christopher Logue, ‘War Music’" 26-, 2015

      4 Walter Benjamin, "Gesammelte Schriften" Suhrkamp 1985

      5 Caroline Disler, "Benjamin’s ‘Afterlife’: A Productive (?) Mistranlation" Universite Laval 2012

      1 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility" Routledge 1-, 2004

      2 Edward Fitzgerald, "Letters of Edward Fitzgerald Vol. 2" Princeton UP 1980

      3 Wyatt Mason, "Letter of Recommendation: Christopher Logue, ‘War Music’" 26-, 2015

      4 Walter Benjamin, "Gesammelte Schriften" Suhrkamp 1985

      5 Caroline Disler, "Benjamin’s ‘Afterlife’: A Productive (?) Mistranlation" Universite Laval 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차)
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.64 0.64 0.63
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.52 0.45 1.421 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼