RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『한중록(閑中錄)』과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구 = 충실성과 가독성을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A87017657

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 분석대상
      • 3. 번역전략
      • 결론
      • 참고문헌
      • 1. 서론
      • 2. 분석대상
      • 3. 번역전략
      • 결론
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서경희, "한중록의 영택본 " 7 : 137-160, 2001

      2 정은임, "한중록" 이회 2002

      3 정은임, "한중록" 이회 2002

      4 조동일, "한국의 고전에서 무엇을 찾을 것인가" 1-19, 2007

      5 이유식, "한국문학 영어권 번역 소개 연구 -현황과 문제점을 중심으로" 1 : 169-199, 2000

      6 봉준수, "한국 문학의 영어 번역현황 -통계를 ‘읽는’ 몇 가지 시각 In: 한국 문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004

      7 이진명, "프랑스의 한국 고전 번역과 연구" 73-96, 2007

      8 최영호, "조선시대 자료의 영문번역 현황과 장래의 과제" 133-140, 2007

      9 김용숙, "왕조사회와 실기문학 in: 한국문학연구입문" 지식산업사 1982

      10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창작과 비평사 2007

      1 서경희, "한중록의 영택본 " 7 : 137-160, 2001

      2 정은임, "한중록" 이회 2002

      3 정은임, "한중록" 이회 2002

      4 조동일, "한국의 고전에서 무엇을 찾을 것인가" 1-19, 2007

      5 이유식, "한국문학 영어권 번역 소개 연구 -현황과 문제점을 중심으로" 1 : 169-199, 2000

      6 봉준수, "한국 문학의 영어 번역현황 -통계를 ‘읽는’ 몇 가지 시각 In: 한국 문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004

      7 이진명, "프랑스의 한국 고전 번역과 연구" 73-96, 2007

      8 최영호, "조선시대 자료의 영문번역 현황과 장래의 과제" 133-140, 2007

      9 김용숙, "왕조사회와 실기문학 in: 한국문학연구입문" 지식산업사 1982

      10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창작과 비평사 2007

      11 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      12 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006

      13 박진임, "문학번역과 문화번역: 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구" 한국번역학회 5 (5): 98-109, 2004

      14 이상원, "문학번역 평가 어떻게 할 것인가?" 한국번역학회 9 (9): 149-166, 2008

      15 김용숙, "궁중어의 아름다움 -<한중록>을 중심으로" 226 : 119-145, 1994

      16 김홍석, "국어사전에 실린 궁중어 연구" 한국국어교육학회 (76) : 393-418, 2007

      17 김영신, "『다빈치코드』 오역사례 연구를 통한 출판번역 시장 문제" 한국통역번역학회 11 (11): 27-41, 2009

      18 김재현, "The Memoirs of Lady Hyegyŏng:The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea.University of California Press" University of California Press 1996

      19 Alexa, Javier Franco, "Culture-specific Items in Translation" Multilingual Matters 52-78, 1996

      20 김현주, "<한중록>의 의미구조와 글쓰기 양상: 페미니즘 비평을 중심으로" 상지대 대학원 2006

      21 주형애, "<한중록>의 서사성 연구" 연세대학교 1997

      22 손태수, "<한중록>과 <붉은 왕세자빈>에 나타난 문화횡단성 연구 -사도세자의 죽음을 중심으로 한 심층심리학적 고찰-" 한국학중앙연구원 31 (31): 243-269, 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼