- 1. 서론
- 2. 분석대상
- 3. 번역전략
- 결론
- 참고문헌
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A87017657
2009
Korean
800
KCI등재
학술저널
53-75(23쪽)
5
0
상세조회0
다운로드참고문헌 (Reference)
1 서경희, "한중록의 영택본
2 정은임, "한중록" 이회 2002
3 정은임, "한중록" 이회 2002
4 조동일, "한국의 고전에서 무엇을 찾을 것인가" 1-19, 2007
5 이유식, "한국문학 영어권 번역 소개 연구 -현황과 문제점을 중심으로" 1 : 169-199, 2000
6 봉준수, "한국 문학의 영어 번역현황 -통계를 ‘읽는’ 몇 가지 시각 In: 한국 문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
7 이진명, "프랑스의 한국 고전 번역과 연구" 73-96, 2007
8 최영호, "조선시대 자료의 영문번역 현황과 장래의 과제" 133-140, 2007
9 김용숙, "왕조사회와 실기문학 in: 한국문학연구입문" 지식산업사 1982
10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창작과 비평사 2007
1 서경희, "한중록의 영택본
2 정은임, "한중록" 이회 2002
3 정은임, "한중록" 이회 2002
4 조동일, "한국의 고전에서 무엇을 찾을 것인가" 1-19, 2007
5 이유식, "한국문학 영어권 번역 소개 연구 -현황과 문제점을 중심으로" 1 : 169-199, 2000
6 봉준수, "한국 문학의 영어 번역현황 -통계를 ‘읽는’ 몇 가지 시각 In: 한국 문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
7 이진명, "프랑스의 한국 고전 번역과 연구" 73-96, 2007
8 최영호, "조선시대 자료의 영문번역 현황과 장래의 과제" 133-140, 2007
9 김용숙, "왕조사회와 실기문학 in: 한국문학연구입문" 지식산업사 1982
10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창작과 비평사 2007
11 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004
12 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
13 박진임, "문학번역과 문화번역: 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구" 한국번역학회 5 (5): 98-109, 2004
14 이상원, "문학번역 평가 어떻게 할 것인가?" 한국번역학회 9 (9): 149-166, 2008
15 김용숙, "궁중어의 아름다움 -<한중록>을 중심으로" 226 : 119-145, 1994
16 김홍석, "국어사전에 실린 궁중어 연구" 한국국어교육학회 (76) : 393-418, 2007
17 김영신, "『다빈치코드』 오역사례 연구를 통한 출판번역 시장 문제" 한국통역번역학회 11 (11): 27-41, 2009
18 김재현, "The Memoirs of Lady Hyegyŏng:The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea.University of California Press" University of California Press 1996
19 Alexa, Javier Franco, "Culture-specific Items in Translation" Multilingual Matters 52-78, 1996
20 김현주, "<한중록>의 의미구조와 글쓰기 양상: 페미니즘 비평을 중심으로" 상지대 대학원 2006
21 주형애, "<한중록>의 서사성 연구" 연세대학교 1997
22 손태수, "<한중록>과 <붉은 왕세자빈>에 나타난 문화횡단성 연구 -사도세자의 죽음을 중심으로 한 심층심리학적 고찰-" 한국학중앙연구원 31 (31): 243-269, 2008
토마스 하디의 소설 『더버빌가의 테스』의 영화화와 자막연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |