RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재 SCOPUS

      The Foreignness of Language and Literary Translation—A Retrospective Essay on Reaching the Age of 80

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108087009

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This essay revisits a few of the main ideas which the author has formulated regarding the translation of Korean poetry during the more than thirty years in which he has been active as a translator. In an article published in 1996, he stressed the difference existing between any Korean poem and its English translations, due not only to the differences between the two languages but above all to the need to produce a translation which has maximal poetic quality in English. He stressed the tension existing between “accuracy” and “readability” and the need to prioritize the latter over the former. He ends by echoing Walter Benjamin and Paul Ricoeur on the impossibility of a “perfect” translation. In a second part, he summarizes the ideas he developed in an unpublished 2016 lecture, illustrated by examples from translations of a poet such as Kim Soo-Bok. Here he also stressed the difference between the freedom enjoyed by a translator, who is always obliged to refer to the original poem, and the poet who freely creates the original poem without reference to anything previously existing. He then contrasts his own position with the extremely literal translations demanded by Brodsky and Nabokov. After briefly surveying the challenges presented by a number of the poets he has translated, some of whose works seem to defy translation completely, he concludes with a longer review of his recent work on poems by Sin Yong-mok, to illustrate his attempts to transform fine Korean poetry into English poetry that will be effective in its new world, while remaining faithful to its original.
      번역하기

      This essay revisits a few of the main ideas which the author has formulated regarding the translation of Korean poetry during the more than thirty years in which he has been active as a translator. In an article published in 1996, he stressed the diff...

      This essay revisits a few of the main ideas which the author has formulated regarding the translation of Korean poetry during the more than thirty years in which he has been active as a translator. In an article published in 1996, he stressed the difference existing between any Korean poem and its English translations, due not only to the differences between the two languages but above all to the need to produce a translation which has maximal poetic quality in English. He stressed the tension existing between “accuracy” and “readability” and the need to prioritize the latter over the former. He ends by echoing Walter Benjamin and Paul Ricoeur on the impossibility of a “perfect” translation. In a second part, he summarizes the ideas he developed in an unpublished 2016 lecture, illustrated by examples from translations of a poet such as Kim Soo-Bok. Here he also stressed the difference between the freedom enjoyed by a translator, who is always obliged to refer to the original poem, and the poet who freely creates the original poem without reference to anything previously existing. He then contrasts his own position with the extremely literal translations demanded by Brodsky and Nabokov. After briefly surveying the challenges presented by a number of the poets he has translated, some of whose works seem to defy translation completely, he concludes with a longer review of his recent work on poems by Sin Yong-mok, to illustrate his attempts to transform fine Korean poetry into English poetry that will be effective in its new world, while remaining faithful to its original.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 An, Seon-Jae, "Translating Korean Poetry: History, Practice, and Theory" 18 (18): 153-166, 2019

      2 An, Seon-Jae, "Translating Korean Poetry" 13 : 1998

      3 "These and many other papers can be read through links"

      4 An, Seon-Jae, "The Foreignness of Language’ and Literary Translation" 1996

      5 An, Seon-Jae, "Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria" 11 : 72-87, 2022

      6 Kim, Jong-gil, "Hanguk munhakui Woiguko ponyok" Minumsa 1997

      1 An, Seon-Jae, "Translating Korean Poetry: History, Practice, and Theory" 18 (18): 153-166, 2019

      2 An, Seon-Jae, "Translating Korean Poetry" 13 : 1998

      3 "These and many other papers can be read through links"

      4 An, Seon-Jae, "The Foreignness of Language’ and Literary Translation" 1996

      5 An, Seon-Jae, "Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria" 11 : 72-87, 2022

      6 Kim, Jong-gil, "Hanguk munhakui Woiguko ponyok" Minumsa 1997

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2017-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2014-10-08 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The English Language and Literature Association of Korea KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-14 학술지등록 한글명 : 영어영문학
      외국어명 : The Journal of English Language and Literature
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1998-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.06 0.06 0.1
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.2 0.384 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼