RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 ‘우리’와 중국어 대응표현의 대조분석 = Contrastive Analysis of Korean ‘Uri’ and its Chinese equivalents

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104190015

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      According to researches, there are languages in which the first person plural pronoun is divided into separate forms according to the possibility of exclusion of listener(s). Chinese belongs to such a language. In Chinese, as first person plural pronoun, for example, there are ‘Women(我们)’ including or excluding listener(s) and ‘Zanmen(咱们)’ always including listener(s). On the other hand, Korean does not have the above distinction. ‘Uri’, a first person plural pronoun in Korean can largely burden foreign language learners since it has diverse meanings and functions. Its Chinese equivalents including ‘Women(我们)’ and ‘Zanmen(咱们)’ have diverse kinds of usage, too. Because of the above reasons, Chinese learners have much difficulty in acquiring Korean ‘Uri’. The purpose of this paper is to construct reference data for the Korean language education for Chinese learners through the contrastive analysis of ‘Uri' and its Chinese equivalents.
      번역하기

      According to researches, there are languages in which the first person plural pronoun is divided into separate forms according to the possibility of exclusion of listener(s). Chinese belongs to such a language. In Chinese, as first person plural prono...

      According to researches, there are languages in which the first person plural pronoun is divided into separate forms according to the possibility of exclusion of listener(s). Chinese belongs to such a language. In Chinese, as first person plural pronoun, for example, there are ‘Women(我们)’ including or excluding listener(s) and ‘Zanmen(咱们)’ always including listener(s). On the other hand, Korean does not have the above distinction. ‘Uri’, a first person plural pronoun in Korean can largely burden foreign language learners since it has diverse meanings and functions. Its Chinese equivalents including ‘Women(我们)’ and ‘Zanmen(咱们)’ have diverse kinds of usage, too. Because of the above reasons, Chinese learners have much difficulty in acquiring Korean ‘Uri’. The purpose of this paper is to construct reference data for the Korean language education for Chinese learners through the contrastive analysis of ‘Uri' and its Chinese equivalents.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정경옥, "한국어에 있어서의 “우리”의 사용에 대하여" 국제한국어교육학회 16 (16): 403-422, 2005

      2 김정남, "한국어 대명사 ‘우리’의 의미와 용법" 한국어의미학회 13 : 257-274, 2003

      3 이한규, "한국어 대명사 ‘우리’" 담화·인지언어학회 14 (14): 155-178, 2007

      4 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 48-67, 1995

      5 남기심, "표준국어문법론(개정판)" 탑출판사 80-82, 2008

      6 국립국어연구원, "표준국어대사전 (하)" 두산동아 46-, 1999

      7 황병순, "일인칭 대명사 ‘우리(들)의 의미와 용법’" 배달말학회 21 : 95-112, 1996

      8 신현숙, "의미로 분류한 현대 한국어 학습사전" 한국문화사 802-, 2000

      9 박진호, "유형론적 관점에서 본 한국어 대명사 체계의 특징" 국어학회 (50) : 115-147, 2007

      10 서상규, "외국인을 위한 한국어 학습 사전" 신원프라임 2006

      1 정경옥, "한국어에 있어서의 “우리”의 사용에 대하여" 국제한국어교육학회 16 (16): 403-422, 2005

      2 김정남, "한국어 대명사 ‘우리’의 의미와 용법" 한국어의미학회 13 : 257-274, 2003

      3 이한규, "한국어 대명사 ‘우리’" 담화·인지언어학회 14 (14): 155-178, 2007

      4 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 48-67, 1995

      5 남기심, "표준국어문법론(개정판)" 탑출판사 80-82, 2008

      6 국립국어연구원, "표준국어대사전 (하)" 두산동아 46-, 1999

      7 황병순, "일인칭 대명사 ‘우리(들)의 의미와 용법’" 배달말학회 21 : 95-112, 1996

      8 신현숙, "의미로 분류한 현대 한국어 학습사전" 한국문화사 802-, 2000

      9 박진호, "유형론적 관점에서 본 한국어 대명사 체계의 특징" 국어학회 (50) : 115-147, 2007

      10 서상규, "외국인을 위한 한국어 학습 사전" 신원프라임 2006

      11 이흥수, "외국어 학습·교수의 원리(제5판)" 피어슨 에듀케이션 코리아 266-308, 2008

      12 연세대학교언어정보개발연구원, "연세한국어사전" 두산동아 1374-, 2006

      13 장경희, "대명사" 국립국어연구원 12 (12): 147-161, 2002

      14 윤재학, "단수적 용법의 ‘우리’" 한국언어정보학회 7 (7): 1-30, 2003

      15 최동주, "단수적 상황의 ‘우리’, ‘저희’, ‘너희’에 대하여" 영남대학교 199-227, 2009

      16 이희승, "국어대사전" 민중서림 2818-, 1994

      17 金顺吉, "韩汉语人称代词对比研究" 上海外国语大学博士学位论文 50-58, 2008

      18 李凌浩, "汉语自谦语的功能与翻译" 122 (122): 149-150, 2007

      19 吕叔湘, "中国文法要略" 商务出版社 153-160, 1982

      20 나진경, "‘우리 형' VS. ‘나의 형' : 개인주의-집합주의 성향이 1인칭 단수 소유격 대명사 사용에 미치는 영향" 서울대학교대학원 2005

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2012-10-30 학술지명변경 한글명 : 한국어 교육 -> 한국어교육 KCI등재
      2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 등재 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 등재 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.88 0.88 0.94
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.95 1.03 1.37 0.35
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼