RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『삼국유사(三國遺事)』 죽지랑조(竹旨郞條)와 『모죽지랑가(慕竹旨郞歌)』의 의미 고찰 = The Contemplation of the Meaning of “Mo-jukjirang-ga” and Article Jukjirang in Samkukyousa

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Jukjirang was born around A.C 620 and seems to be old in the days of the king, Hyoso. The reason why he look for Deugo is that he has a warm heart toward his men and intends to stabilize royal authority observing Moryang-bu.
      ‘去隱春’ is last spring such as last year(去年) or yesterday(去日), and ‘皆理米’, which means “save or help” is the recollection of the days when Jukjirang bestows a favor.
      ‘心未行乎尸道尸’ means ascetic exercises longing for deep in mind and '墮支行齊‘ means the death of Jukjirang. ‘宿夜’ is the day before cremation such as ‘大夜, 逮夜’.
      “Mo-Jukjirang-ga” means “Last spring when you looked after me,/I cried in worry because of not being with him,/He who was handsome and vigorous,/after many days have passed,/dead in the end./in the near future,/how can I meet him?/in the path of cherishing the memory/I will do midnight ceremony in the hollow place full of wormwood”, which is the song of cherishing the memory recollecting Jukjirang that poured a warm heart into his men in spite of being old and devoted himself to protecting royal authority and preparing for cremation ceremony solemnly.
      번역하기

      Jukjirang was born around A.C 620 and seems to be old in the days of the king, Hyoso. The reason why he look for Deugo is that he has a warm heart toward his men and intends to stabilize royal authority observing Moryang-bu. ‘去隱春’ is last s...

      Jukjirang was born around A.C 620 and seems to be old in the days of the king, Hyoso. The reason why he look for Deugo is that he has a warm heart toward his men and intends to stabilize royal authority observing Moryang-bu.
      ‘去隱春’ is last spring such as last year(去年) or yesterday(去日), and ‘皆理米’, which means “save or help” is the recollection of the days when Jukjirang bestows a favor.
      ‘心未行乎尸道尸’ means ascetic exercises longing for deep in mind and '墮支行齊‘ means the death of Jukjirang. ‘宿夜’ is the day before cremation such as ‘大夜, 逮夜’.
      “Mo-Jukjirang-ga” means “Last spring when you looked after me,/I cried in worry because of not being with him,/He who was handsome and vigorous,/after many days have passed,/dead in the end./in the near future,/how can I meet him?/in the path of cherishing the memory/I will do midnight ceremony in the hollow place full of wormwood”, which is the song of cherishing the memory recollecting Jukjirang that poured a warm heart into his men in spite of being old and devoted himself to protecting royal authority and preparing for cremation ceremony solemnly.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼