본 연구는 아한 학습 번역의 구체적인 번역 평가 기준을 제시하는 것을 목표로 한다. 번역은 외국어 교육 현장에서 가장 보편적으로 사용되는 외국어 교수법 중의 하나이다. 외국어 번역을...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3666042
2015년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 아한 학습 번역의 구체적인 번역 평가 기준을 제시하는 것을 목표로 한다. 번역은 외국어 교육 현장에서 가장 보편적으로 사용되는 외국어 교수법 중의 하나이다. 외국어 번역을...
본 연구는 아한 학습 번역의 구체적인 번역 평가 기준을 제시하는 것을 목표로 한다.
번역은 외국어 교육 현장에서 가장 보편적으로 사용되는 외국어 교수법 중의 하나이다. 외국어 번역을 통해 외국어 지식을 전달하고 학습자의 외국어 능력을 확인하는 가장 용이한 방법으로서 외국어 교육의 여러 교과목에서 사용되고 있다. 현재까지 아랍어를 교육과정에서 수행되는 학습 번역과, 아랍어 능력을 평가하는데 보편적으로 사용되는 번역의 평가 항목이나 평가 기준이 구체적으로 마련되어 있지 않다. 따라서 구체적인 번역 평가 기준이 제시된다면 평가가 보다 객관적이고 공정하게 이루어지는 결과를 가져올 수 있다.
본 연구 목적을 실현하기 위하여, 학부생과 대학원생에게 교육적인 목적으로 아랍어 능력을 평가하기 위한 학습 번역을 실시한다. 학습 번역을 대학원생에게도 실시하는 이유는 국내 아랍어 교육의 특수한 상황을 고려한 것이다. 국내에서 아랍어 교육은 대부분 대학교에서 처음 시작되어 번역 전문 대학원 학생도 아랍어 학습기간이 짧아 언어 능력 향상을 위한 학습 번역과 전문 번역 교육을 병행해야만 한다.
학습번역을 실시할 때 사용하는 텍스트는 평가항목에 따라 충분히 번역 평가가 이루어 질 수 있을 만한 분량으로, 대화와 서술형식의 아랍어 실용문을 선별하여 실시한다.
학습 번역 결과물을 평가하기 전 선행 연구 결과와 아랍어의 언어적 특성을 고려하여 평가 항목을 정한다. 평가항목은 형식적인 부분과 의미적인 부분으로 나누어 구성한다. 형식적인 부분에는 맞춤법, 구두점, 문체, 통사구조 등이 포함되고 의미적인 부분에는 어휘, 전문용어, 누락 및 첨가, 관용적 표현, 의미 전달 오류 등이 포함된다. 의미 전달 오류는 구 단위의 오류, 절 단위의 오류, 문장 단위의 오류로 구분한다. 그 후 오류의 심각성 정도로 3-4 단계로 구분하여 정성적으로 평가하고, 원천어 텍스트의 단어 수 대비 오류 수를 나타내는 평가지수(TQI : translation quality index)를 정량적으로 평가하여 총점제로 구성한다.
정해진 평가 항목에 따라 학습자들의 번역 결과물을 평가한다. 평가 결과를 분석하여 부적합한 평가 항목을 다시 조정하고, 번역 실시, 평가, 결과 분석 과정을 반복한다. 두 번째 평가 분석 결과를 첫 번째 평가 분석 결과와 비교 분석하여 아한 학습 번역을 위한 번역 평가 기준을 제시한다.
본 연구에서 제시되는 아한 학습 번역을 위한 번역 평가 기준이 교육적으로 또한 실무적으로 활용되기를 기대한다. 제시된 평가 기준을 단지 아랍어 학습자들의 아랍어 학습 번역 능력 및 아랍어 언어 능력 평가에만 활용할 것이 아니라, 학습자들에게 객관적이고 과학적인 평가 결과를 수치화하여 제시함으로써 자신들의 문제점들을 집중적으로 개선하고 번역 능력을 향상시킬 수 있으며, 궁극적으로 의사소통능력을 제고시킬 수 있도록 한다. 더 나아가 본 연구의 결과를 기반으로 하여 실무 번역의 평가 기준 제시를 목표로 하며, 더 나아가 아랍어 번역 시장의 번역 품질 제고를 목표로 한다.