RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국시가(詩歌)에 대한 구한말 서양인들의 고찰과 인식 -James Scarth Gale을 중심으로- = Westerners` Perceptions of Korean Poetry in the Period of the Greater Korean Empire -Focusing on James Scarth Gale`s Writings-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82697926

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper is aimed on looking into Westerners` writings on Korean literature - especially on Korean poetry in the period of the Greater Korean Empire. Both Ernst J. Oppert and William E. Griffis who experienced Korea indirectly through China or Japan in 1870s gave negative views on Korean Literature in their books. That is, Oppert concluded that Korean literature was inferior and undeveloped, for Koreans didn`t have any concrete dramatic art forms while even Chinese and Japanese had several of them. Similarly, Griffis also wrote that Korean people much preferred composing in Chinese characters; as a result, no serious verses in Korean language could be found. On the other hand, James S. Gale, a renowned missionary from Canada, who stayed in Korea from 1888 to 1927, produced more scholastic achievements in the studies of Korean poetry as well as Korean history and culture. After encountering and looking through Namhuntaepyeongga(南薰太平歌), an anthology mainly composed of Sijo(時調) and printed in the mid-19th century, he translated the verses from it in English and presented his viewpoints of Korean poetry and literature in the Korean Repository in 1895, where he pointed out suggestiveness and allegory as the characteristics of Korean literature. However, his interest in Sijo and Korean vernacular verses moved soon to Korean works in Chinese, and he started to think that literary works in Korean vernacular were much coarser than those in Chinese. As a result, he focused on translating Korean works in Chinese instead. Especially, Gale intented to publish his translations of the verses in Donggukisanggukjip(東國李相國集) in his later years in England, but his manuscripts could not finally come out because few westerners were interested in Korean verses which looked like almost the same as Chinese ones. Another missionary, Homer B. Hulbert, who leaded the studies on Korean culture among westerners in Korea in the period of the Greater Korean Empire, also presented his views on Korean poetry and literature, which conflicts with Gales`. Hulbert`s writings on Korean literature will be reviewed in the following paper.
      번역하기

      This paper is aimed on looking into Westerners` writings on Korean literature - especially on Korean poetry in the period of the Greater Korean Empire. Both Ernst J. Oppert and William E. Griffis who experienced Korea indirectly through China or Japan...

      This paper is aimed on looking into Westerners` writings on Korean literature - especially on Korean poetry in the period of the Greater Korean Empire. Both Ernst J. Oppert and William E. Griffis who experienced Korea indirectly through China or Japan in 1870s gave negative views on Korean Literature in their books. That is, Oppert concluded that Korean literature was inferior and undeveloped, for Koreans didn`t have any concrete dramatic art forms while even Chinese and Japanese had several of them. Similarly, Griffis also wrote that Korean people much preferred composing in Chinese characters; as a result, no serious verses in Korean language could be found. On the other hand, James S. Gale, a renowned missionary from Canada, who stayed in Korea from 1888 to 1927, produced more scholastic achievements in the studies of Korean poetry as well as Korean history and culture. After encountering and looking through Namhuntaepyeongga(南薰太平歌), an anthology mainly composed of Sijo(時調) and printed in the mid-19th century, he translated the verses from it in English and presented his viewpoints of Korean poetry and literature in the Korean Repository in 1895, where he pointed out suggestiveness and allegory as the characteristics of Korean literature. However, his interest in Sijo and Korean vernacular verses moved soon to Korean works in Chinese, and he started to think that literary works in Korean vernacular were much coarser than those in Chinese. As a result, he focused on translating Korean works in Chinese instead. Especially, Gale intented to publish his translations of the verses in Donggukisanggukjip(東國李相國集) in his later years in England, but his manuscripts could not finally come out because few westerners were interested in Korean verses which looked like almost the same as Chinese ones. Another missionary, Homer B. Hulbert, who leaded the studies on Korean culture among westerners in Korea in the period of the Greater Korean Empire, also presented his views on Korean poetry and literature, which conflicts with Gales`. Hulbert`s writings on Korean literature will be reviewed in the following paper.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼