RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      독일어와 영어의 감정명사들의 의미관계에 대한 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3724287

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 어휘적 자료은행인 GermaNet 4.0과 WordNet 2.0을 토대로 독일어와 영어의 감정명사들의 여러 가지 의미관계를 분석하여 두 언어의 어휘의미론적인 공통점과 차이점을 밝히는 것으로 목표로 하여 수행되었다. 이 연구의 성과는 다음과 같은 몇 가지 사실로 정리될 수 있다.

      a. 독일어와 영어의 감정명사류는 동일한 의미를 가지는 "Gefühl"과 "emotion"을 공통 상위어로 한다.
      b. 독일어는 영어에 비해 개별 감정명사로부터 공통 상위어에 이르는 "의미적인 거리"가 절반 수준에 지나지 않은 것으로 분석된다.
      c. 독일어의 감정명사들 중 하위어를 갖지 않는 어휘들이 영어의 두 배에 근접한다.
      d, 독일어와 영어의 "노여움"과 "두려움"의 어휘장을 비교해 볼 때, 두 언어가 계층구조에 있어 차이를 보인다.

      위의 (b)와 (c)는 감정명사류에 관한 한, 독일어 감정명사류가 영어에 비해 의미분화가 덜 이루어져 있다는 사실을 뒷받침한다.
      그러나, "독일어가 영어보다 의미분화의 정도가 약하다."는 본 연구에서의 주장이 광범위한 설득력을 얻기 위해서는 한국어를 비롯한 다른 언어와의 비교연구에 의한 뒷받침이 있어야 한다. 또한 어휘의미망적인 의미분석의 한계로서 일반적으로 지적되는 바, 특정한 의미관계를 이루는 개별 어휘들간의 의미차이를 어떻게 기술할 것인가에 대해서도 심화된 논의가 뒤따라야 할 것이다.
      이제까지 논의한 전산적인 어휘의미망에 관한 연구는 내용의미문법 Inhaltsbezogne Grammatik 학파에 속하는 언어학자들인 Weisgerber, Trier와Porzig의 어휘분석방법론에 그 뿌리를 두고 있으며, 그들의 연구성과를 보다 큰 규모의 어휘를 대상으로 확대적용하여 발전시킨 데에 그 의의가 있다 전통적인 의미내용 학파의 연구와 어휘의미망에 관한 연구가 어떤 연관성이 있는 지에 대한 논의와 함께 본 연구의 응용가능성에 대한 논의도 필요할 것으로 여겨진다. 또한 이러한 전산적인 어휘연구는 사전편찬이나 자연언어의 중의성 해소나 효율적인 검색기 개발 등에 응용될 수 있을 것이다.
      번역하기

      본 연구는 어휘적 자료은행인 GermaNet 4.0과 WordNet 2.0을 토대로 독일어와 영어의 감정명사들의 여러 가지 의미관계를 분석하여 두 언어의 어휘의미론적인 공통점과 차이점을 밝히는 것으로 목...

      본 연구는 어휘적 자료은행인 GermaNet 4.0과 WordNet 2.0을 토대로 독일어와 영어의 감정명사들의 여러 가지 의미관계를 분석하여 두 언어의 어휘의미론적인 공통점과 차이점을 밝히는 것으로 목표로 하여 수행되었다. 이 연구의 성과는 다음과 같은 몇 가지 사실로 정리될 수 있다.

      a. 독일어와 영어의 감정명사류는 동일한 의미를 가지는 "Gefühl"과 "emotion"을 공통 상위어로 한다.
      b. 독일어는 영어에 비해 개별 감정명사로부터 공통 상위어에 이르는 "의미적인 거리"가 절반 수준에 지나지 않은 것으로 분석된다.
      c. 독일어의 감정명사들 중 하위어를 갖지 않는 어휘들이 영어의 두 배에 근접한다.
      d, 독일어와 영어의 "노여움"과 "두려움"의 어휘장을 비교해 볼 때, 두 언어가 계층구조에 있어 차이를 보인다.

      위의 (b)와 (c)는 감정명사류에 관한 한, 독일어 감정명사류가 영어에 비해 의미분화가 덜 이루어져 있다는 사실을 뒷받침한다.
      그러나, "독일어가 영어보다 의미분화의 정도가 약하다."는 본 연구에서의 주장이 광범위한 설득력을 얻기 위해서는 한국어를 비롯한 다른 언어와의 비교연구에 의한 뒷받침이 있어야 한다. 또한 어휘의미망적인 의미분석의 한계로서 일반적으로 지적되는 바, 특정한 의미관계를 이루는 개별 어휘들간의 의미차이를 어떻게 기술할 것인가에 대해서도 심화된 논의가 뒤따라야 할 것이다.
      이제까지 논의한 전산적인 어휘의미망에 관한 연구는 내용의미문법 Inhaltsbezogne Grammatik 학파에 속하는 언어학자들인 Weisgerber, Trier와Porzig의 어휘분석방법론에 그 뿌리를 두고 있으며, 그들의 연구성과를 보다 큰 규모의 어휘를 대상으로 확대적용하여 발전시킨 데에 그 의의가 있다 전통적인 의미내용 학파의 연구와 어휘의미망에 관한 연구가 어떤 연관성이 있는 지에 대한 논의와 함께 본 연구의 응용가능성에 대한 논의도 필요할 것으로 여겨진다. 또한 이러한 전산적인 어휘연구는 사전편찬이나 자연언어의 중의성 해소나 효율적인 검색기 개발 등에 응용될 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      <German>

      Untersuchungen zu semantischen Relationen der emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen

      Minhaeng Lee (Yonsei Univ.)

      In der vorliegenden Abhandlung werden die emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen kontrastiv betrachtet. Ziel der Untersuchung ist, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden Sprachen im lexikalischen Bereich herauszufinden. Hierfür werden die lexikalischen Datenbanken GermanNet 4.0 und WordNet 2.0 herangezogen. Dabei werden 60 Lexeme wie Achtung/respect, Angst/fear, Ärger/anger et al. nach dem Prinzip der Häufigkeit ausgewählt, und deren semantische Relationen wie Synonymie, Hyperonymie und Hyponymie werden zum Gegenstand der Untersuchung gemacht.
      Aus der kontrastiven Betrachtung ergibt sich die besonders interessante These, dass die semantische Differenzierung des Deutschen im relevanten lexikalischen Bereich im Vergleich mit dem Englischen geringer ist. Die These wird von folgenden empirischen Befunden gestützt:
      Erstens, die semantische Distanz der deutschen emotinalen Nomina ist viel kürzer als die englischen. Zweitens, die deutschen Nomina im Bereich der Emotion haben viel weniger Hyponyme als die englischen. Drittens, die Anzahl der polysemen Lexeme im Bereich der emotinalen Nomina im Deutschen ist viel geringer als die des Englischen.
      Darüber hinaus werden die Unterschiede der beiden Sprachen in Wortfeldern wie Ärger und Angst hinsichtlich der semantischen Hierarchie deutlich herausgestellt. Die Frage, wie die jeweilige Verschiedenheit lexikalisch-semantisch adäquat zu beschreiben und zu erklären ist, bleibt allerdings offen.
      번역하기

      <German> Untersuchungen zu semantischen Relationen der emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen Minhaeng Lee (Yonsei Univ.) In der vorliegenden Abhandlung werden die emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen kontrastiv betrachtet. ...

      <German>

      Untersuchungen zu semantischen Relationen der emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen

      Minhaeng Lee (Yonsei Univ.)

      In der vorliegenden Abhandlung werden die emotionalen Nomina im Deutschen und Englischen kontrastiv betrachtet. Ziel der Untersuchung ist, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden Sprachen im lexikalischen Bereich herauszufinden. Hierfür werden die lexikalischen Datenbanken GermanNet 4.0 und WordNet 2.0 herangezogen. Dabei werden 60 Lexeme wie Achtung/respect, Angst/fear, Ärger/anger et al. nach dem Prinzip der Häufigkeit ausgewählt, und deren semantische Relationen wie Synonymie, Hyperonymie und Hyponymie werden zum Gegenstand der Untersuchung gemacht.
      Aus der kontrastiven Betrachtung ergibt sich die besonders interessante These, dass die semantische Differenzierung des Deutschen im relevanten lexikalischen Bereich im Vergleich mit dem Englischen geringer ist. Die These wird von folgenden empirischen Befunden gestützt:
      Erstens, die semantische Distanz der deutschen emotinalen Nomina ist viel kürzer als die englischen. Zweitens, die deutschen Nomina im Bereich der Emotion haben viel weniger Hyponyme als die englischen. Drittens, die Anzahl der polysemen Lexeme im Bereich der emotinalen Nomina im Deutschen ist viel geringer als die des Englischen.
      Darüber hinaus werden die Unterschiede der beiden Sprachen in Wortfeldern wie Ärger und Angst hinsichtlich der semantischen Hierarchie deutlich herausgestellt. Die Frage, wie die jeweilige Verschiedenheit lexikalisch-semantisch adäquat zu beschreiben und zu erklären ist, bleibt allerdings offen.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼