RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영 전자사전을 활용한 어휘 정보 구축 과정

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99554425

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to explain the parsing procedures of a Korean-English e-dictionary which has no clear internal structure. We analyze the structure of the e-dictiornay, and then select pieces of information which can be handled automatically. English trans- lations, English examples, and English idioms are extracted auto- matically. We label each kind of information with SGML tags such as <se> and <ex>. Using these SGML tags, we automatically extract relevant lexical information. With the help of these procedures, we will construct a multi-lingual lexical database semi-automatically. The methods used for parsing a Korean-English e-dictionary can be applied to Korean-Japanese, Japanese-Korean, English-Chinese, and Chinese-English e-dictionaries.
      번역하기

      The purpose of this paper is to explain the parsing procedures of a Korean-English e-dictionary which has no clear internal structure. We analyze the structure of the e-dictiornay, and then select pieces of information which can be handled automatical...

      The purpose of this paper is to explain the parsing procedures of a Korean-English e-dictionary which has no clear internal structure. We analyze the structure of the e-dictiornay, and then select pieces of information which can be handled automatically. English trans- lations, English examples, and English idioms are extracted auto- matically. We label each kind of information with SGML tags such as <se> and <ex>. Using these SGML tags, we automatically extract relevant lexical information. With the help of these procedures, we will construct a multi-lingual lexical database semi-automatically. The methods used for parsing a Korean-English e-dictionary can be applied to Korean-Japanese, Japanese-Korean, English-Chinese, and Chinese-English e-dictionaries.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-03-17 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Korean Cultural Studies KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-06-18 학회명변경 영문명 : Institute of Korean Culture -> Research Institute of Korean Studies KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-18 학술지명변경 한글명 : 민족문화연구 29호 -> 민족문화연구 KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.77 0.77 0.7
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.71 0.7 1.385 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼