기존의 방향보어연구가 의미적 다양성과 문법적 복잡성을 강조하고 중국어학습자에게 이를 중점적으로 가르침에도 불구하는 초중고급을 막론하고 방향보어의 사용빈도가 매우 낮은 것을 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3793938
-
2014년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
기존의 방향보어연구가 의미적 다양성과 문법적 복잡성을 강조하고 중국어학습자에게 이를 중점적으로 가르침에도 불구하는 초중고급을 막론하고 방향보어의 사용빈도가 매우 낮은 것을 ...
기존의 방향보어연구가 의미적 다양성과 문법적 복잡성을 강조하고 중국어학습자에게 이를 중점적으로 가르침에도 불구하는 초중고급을 막론하고 방향보어의 사용빈도가 매우 낮은 것을 발견하였기에 본 연구는 좀 더 실질적인 방향보어 사용을 위해 언어자료 대조분석, 구어말뭉치 비교분석과 사용빈도 통계분석 등 크게 세 부분으로 나누어 진행하였다.
우선 객관적인 언어자료 대조분석을 통해 중국어의 방향보어구문과 한국어에서의 대응형식과 의미적 관계를 고찰하였다. 그 결과 중국어 방향보어구문은 한국어에서 다양한 대응형식을 취했는데 즉, 한국어의 단순동사나 합성동사와 같은 단어형식, 두 개의 동사로 이루어진 동사 구문형식, 설명이나 관용적인 표현을 주로 삼은 주술문이나 술목구조 등이었다. 이 중 상당 부분의 방향보어구문은 한국어에서 동사(단순동사나 합성동사)형식으로 나타났으며 그 다음으로 동사 구문 형식이었다. 그러나 의미적 관계는 비교적 복잡하여 중국어의 '동사+방향보어'구문의 '동사'와 '방향보어'의미가 한국어에서 완전히 실현되는 경우가 있는 반면 단순히 중국어 '동사'부분의 의미를 취하기도 하고 ‘방향보어’의 의미만을 취하기도 하였다. 또한 중국어 '동사'와 '방향보어 간의 긴밀도에 따라 한국어에서 대응되는 의미도 차이를 보였는데 중국어 '동사'와 '방향보어'간의 관계가 긴밀하지 않을 경우 한국어 합성동사에 실질적인 방향의미를 나타내는 성분이 존재했으며 중국어 방향보어의 의미가 어법화 과정을 거쳐 동사와 방향보어 간의 긴밀도가 높아짐에 따라 한국어 합성동사에서는 추상적인 방향의미를 나타내는 성분이 나타났으며 중국어의 '동사+방향보어'가 완전히 어법화되어 마치 하나의 단어처럼 사용되는 경우 한국어 합성동사에는 방향의미를 나타내는 성분이 사라지는 경향이 두드러졌다. 구조적으로 중국어 방향보어구문과 가장 유사한 한국어 대응형식은 동사 구문으로 이 역시 중국어 동사와 방향보어의 긴밀도에 따라 같은 경향을 나타냈다. 그러나 중국어 방향보어구문이 한국어에서 설명이나 관용어적인 표현의 주술문, 술목구조나 의역 등을 취한 용례는 상대적으로 적었으며 일정부분 번역자의 주관적인 생각이 강한 경우가 많아 대조분석의 객관적인 결과로 제시하기는 무리가 있다고 판단되었다.
중국학생과 한국학생의 방향보어구문의 사용현황을 살펴본 결과 중국학생에 비해 한국학생은 다양한 방향보어구문을 사용하지 못했으며 오류와 더불어 사용빈도가 상대적으로 낮게 나타났다. 이는 한국학생이 방향보어구문을 사용해야하는 정확한 언어환경을 익히지 못한데다 중국어 동사와 방향보어를 자연스럽게 결합하여 사용하는 능력이 부족했으며 단지 특정 방향보어구문을 단어처럼 익혀
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This thesis investigates Chinese directional complements in three aspects by employing quantitative research method, Inter-language theory, corpus linguistics, and contrastive linguistic theories from the standpoint of teaching Chinese as a foreign la...
This thesis investigates Chinese directional complements in three aspects by employing quantitative research method, Inter-language theory, corpus linguistics, and contrastive linguistic theories from the standpoint of teaching Chinese as a foreign language.
First, based on contrastive linguistics, the thesis further describes Chinese “verb-directional complements” and its relevant Korean expressions in two aspects of the corresponding form and semantics. Korean expressions corresponding to Chinese “verb-directional complements” reflect the significance of direction and extended meanings in the Chinese “verb-directional complements”; this Korean expressions form continuity from words to idioms in the surface structure of language. On the basis of the contrast analysis, the thesis further explores Korean students’ errors when using Chinese directional complements and explains the main reason why Korean students avoid using them.
Second, the thesis is a contrast analysis of Chinese and Korean students’ Chinese directional complements through the field research. Afterwards, the thesis performs a statistical analysis on Korean students’ frequency, accuracy, and words error rate when using Chinese directional complements both in written and in spoken styles, from which it points out K