본 연구에서는 어학분석에 치우친 기존연구의 한계를 극복하기 위해 일본문화 또는 젠더시점에서의 분석을 시도했다. 특히 성별역할분업으로 표상되는 삽화나 사진에서의 문화소개가 남성...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3749841
-
2016년
Korean
젠더 ; Gender ; Gender-Free ; Gender Images ; Division of gender roles ; Female sex ; Male sex ; Women's culture ; Male culture ; Job ; Japanese textbooks ; 젠더프리 ; 젠더이미지 ; 성별역할분업 ; 여성성 ; 남성성 ; 여성문화 ; 남성문화 ; 직업 ; 일본어교과서
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구에서는 어학분석에 치우친 기존연구의 한계를 극복하기 위해 일본문화 또는 젠더시점에서의 분석을 시도했다. 특히 성별역할분업으로 표상되는 삽화나 사진에서의 문화소개가 남성...
본 연구에서는 어학분석에 치우친 기존연구의 한계를 극복하기 위해 일본문화 또는 젠더시점에서의 분석을 시도했다. 특히 성별역할분업으로 표상되는 삽화나 사진에서의 문화소개가 남성이나 여성 중 어느 한 쪽만을 강조하고 특화시키는 논리들이 존재했음을 제시했다. 즉 직업이나 사회적 활동, 가사와 육아, 일방적으로 기술되는 남성/여성문화의 경계 만들기와 함께 여성과 남성의 영역에 대한 경계 짓기나 경계 흔들기가 공존하고 있었다. 즉 여성/남성영역의 혼효성과, 여성/남성문화 또는 여성성/남성성이라는 경계의 불분명함을 통해 지금까지 규범화되었던 근거들이 흔들리고 있음이 드러났다. 이처럼 다양한 젠더이미지의 틀을 넘나드는 모습들을 통해 기존관념에 대한 성찰과 함께 새로운 아이덴티티의 획득을 추동하는 기폭제가 될 것이다. 그와 연동하여 외국어교육이기 때문에 가능한 스테레오 타입적인 내용을 넘어 남녀성별역할이 갖는 한계점을 극복하고, 보다 자유로운 인식의 세계를 그려낼 수 있는 방법론적 계기로 작동할 수 있을 것이다. 더 나아가 자국문화의 입장에서 기술된 외국어교과서라는 점을 인지함으로써 한국사회가 가진 사회적 배경이나 시선에 내포된 이데올로기까지도 보여줄 수 있을 것이다. 그러므로 이러한 일련의 작업은 일본어교과서에 나타난 텍스트의 한계성과 가능성, 그리고 자국문화의 시선을 통한 외국문화의 해석이라는 자각적 논리를 제시함으로써 남녀의 정체성이나 문화적 정체성을 고정되고 단일한 것으로 규범화하지 않고 다양한 정체성을 가질 수 있다는 상대화된 열린 인식을 구축하는 도구가 될 수 있는 점에서 남녀의 이분법(자국/타국의 이분법)을 넘어 자타의 소통과 융합이라는 시대적 흐름으로도 응용할 수 있을 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study attempted analysis from Japanese cultural perspectives or gender perspectives to overcome the limitations of earlier studies that had been focusing only on linguistic analysis. In particular, it was found that the cultures introduced with i...
This study attempted analysis from Japanese cultural perspectives or gender perspectives to overcome the limitations of earlier studies that had been focusing only on linguistic analysis. In particular, it was found that the cultures introduced with illustrations or pictures represented gender roles and showed a biased logic that highlighted only one side―male or female. In other words, two approaches either to draw a boundary or break a boundary between male and female cultures have coexisted, and they were expressed in an one-sided manner as work and social activities, and housework and childcare. That is to say, confusion between male and female areas, and unclear boundaries between male and female cultures or between femininity and masculinity have shaken the established norms. Likewise, these cross-boundary gender norms will become an accelerator for the review of existing norms and for the acquisition of new identities. Since it is possible to avoid stereotypical contents and overcome the limitations of gender roles in foreign language education, it is expected to provide a methodological opportunity to depict a world of liberal recognition. And furthermore, in recognition of the fact that foreign language textbooks are written from Korea’s own cultural perspective, ideolo