RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      동족어 유무에 따른 제3언어 어휘 의미전이

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3708923

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      1) 연구내용
      L3 연구의 필요성이 대두되고, 언어전이 연구 분야가 형태구조 분석에 집중하는 대조분석가설의 틀을 벗어나 의미와 개념으로 연구 흐름이 바뀌었으나 비인도유럽어족에서의 실증 자료가 절대적으로 부족한 현실이다. 따라서 본 연구는 L3로서의 한국어 학습 시 한자어 동족어 유무에 따른 어휘의미 전이의 근원과 L2 능숙도 효과를 밝히고자 다음의 연구 문제를 설정하였다.
      (1) 한자어 동족어가 있는 경우 L3 어휘전이의 근원은 L1인가, L2인가?
      (2) 한자어 동족어가 없는 경우 L3 어휘전이의 근원은 L1인가, L2인가?
      (3) L3 어휘전이에 L2 능숙도 효과는 나타나는가?

      2) 연구방법
      Jarvis & Pavlenko(2008)는 엄격한 연구 설계를 통해 전이의 설명력(explanatory power)을 강화하고 맥락에서의 타당성(ecological validity)이 높아야 전이를 실증할 수 있다고 한다(p.226). 따라서, 연구 참가자 집단의 언어 능숙도가 중요한 요건이다. 집단 내 동질성 유지를 위하여 첫째, 중국어(L1), 영어(L2), 한국어(L3)를 순차적으로 배운 화자들을 연구 대상자로 모집한다. 둘째, 집단 내 동질성 유지를 위해 L3 수준은 한국어 능력 시험 6급 대상자로 정한다. 셋째, 초중고생은 외국어에 대한 메타인식에 문제가 있어(Cenoz, 2001), 대학생 또는 대학원생 연구자를 모집한다. L2 능숙도 효과를 검증하기 위하여서는 집단 간 이질성이 보장되어야 한다. 그러므로, 다양한 공인 영어능력평가 점수 보유자를 상, 중, 하 수준으로 분류하여 대상자를 모집한다. 아울러, 중국어 화자의 L3 사용에 대한 준거 집단으로 한국어 원어민을 모집한다. L2 능숙도별로 각각 15명씩 모집하여 중국어 원어민은 총45명, 한국어 준거 집단도 30명을 모집한다.

      또한, 맥락에서의 타당성을 높이기 위해서는 복수의 자료를 보강하여 발견점의 타당성을 올리고자 한다. 본 연구에서는 화자가 모르거나 어려운 어휘를 회피할 수 있는 과제 즉, 그림 묘사 과제를 보강하여 회피 전략을 쓸 수 없는 자료 즉, 어휘 번역을 같이 사용한다. 또한 그림 묘사는 자연 발화(unguided production)를 이용한 자료 수집이며, 어휘 번역은 조건화된 발화(guided production)을 이용한 과제이므로 서로 보강된다. 단순 어휘 번역 대신 모든 문제는 맥락을 부여하여 구성한다.

      3) 연구 추진전략
      (1) 문헌연구 단계: ‘연구 문제’와 관련한 자료 조사를 위하여 첫째, 외국어로서의 한국어의 동족어 어휘 관련 실증 연구를 조사한다. 둘째, 어족이 다른 L3 어휘전이의 실증 연구를 조사한다. 셋째, 한국어 교육용 한글 어휘 중에서 한자어가 있는 어휘와 없는 어휘를 구분한다. 또한, 연구 도구인 ‘질문지 개발’을 위한 자료 조사를 실시한다. 질문지는 세 부문으로 구성된다. 첫 부문은 언어 배경에 대한 정보를 묻고, 두 번째 부문에서는 어휘 번역, 세 번째 부문에서는 그림 묘사 과제를 제시한다. 질문지는 중국어, 통계 전문가 및 영어 원어민을 포함하는 전문가 협의회를 거쳐 완성된다.
      (2) 예비연구 단계: 전문가 회의를 통해 개발된 자료를 이용하여 연구 참여자 입장에서의 적합성, 독해 용이력, 그리고 시간 적절성을 확인하기 위하여 예비연구를 실시하고, 필요 시 질문지를 적절히 수정하여 완성한다.
      (3) 본 연구 단계: 본 연구는 언어 집단별로 시행하며, L2, L3 능숙도를 고려한 중국어 참가자는 총45명이며, 한국어 준거집단은 30명이 참여한다.
      (4) 자료 분석 단계: 한국인 화자의 자료를 워드 프로세스 데이터 정리 작업을 통하여 중국어 참여자의 한국어 사용에 대한 준거 기준을 만든다. 또한, 중국어 화자들의 자료를 워드 작업한 후, 문항 별로 한국어 준거 집단 자료와 비교하여 채점하고, 어휘 전이를 코딩한다. 채점에는 연구자와 박사급 중국어 전공자가 각각 참여한다. 만약 이견이 있을 때는 합의 시까지 코딩에 대한 의견을 조율한다. 중국어 화자의 영어 사용에 대해 필요한 경우 영어 원어민의 자문을 받고 채점한다.
      (5) 보고서작성 단계: 통계 처리된 자료를 분석하고, 선행 연구들과 비교 검토하여 연구 결과 보고서를 기술하고 적절히 수정한다.
      번역하기

      1) 연구내용 L3 연구의 필요성이 대두되고, 언어전이 연구 분야가 형태구조 분석에 집중하는 대조분석가설의 틀을 벗어나 의미와 개념으로 연구 흐름이 바뀌었으나 비인도유럽어족에서의 ...

      1) 연구내용
      L3 연구의 필요성이 대두되고, 언어전이 연구 분야가 형태구조 분석에 집중하는 대조분석가설의 틀을 벗어나 의미와 개념으로 연구 흐름이 바뀌었으나 비인도유럽어족에서의 실증 자료가 절대적으로 부족한 현실이다. 따라서 본 연구는 L3로서의 한국어 학습 시 한자어 동족어 유무에 따른 어휘의미 전이의 근원과 L2 능숙도 효과를 밝히고자 다음의 연구 문제를 설정하였다.
      (1) 한자어 동족어가 있는 경우 L3 어휘전이의 근원은 L1인가, L2인가?
      (2) 한자어 동족어가 없는 경우 L3 어휘전이의 근원은 L1인가, L2인가?
      (3) L3 어휘전이에 L2 능숙도 효과는 나타나는가?

      2) 연구방법
      Jarvis & Pavlenko(2008)는 엄격한 연구 설계를 통해 전이의 설명력(explanatory power)을 강화하고 맥락에서의 타당성(ecological validity)이 높아야 전이를 실증할 수 있다고 한다(p.226). 따라서, 연구 참가자 집단의 언어 능숙도가 중요한 요건이다. 집단 내 동질성 유지를 위하여 첫째, 중국어(L1), 영어(L2), 한국어(L3)를 순차적으로 배운 화자들을 연구 대상자로 모집한다. 둘째, 집단 내 동질성 유지를 위해 L3 수준은 한국어 능력 시험 6급 대상자로 정한다. 셋째, 초중고생은 외국어에 대한 메타인식에 문제가 있어(Cenoz, 2001), 대학생 또는 대학원생 연구자를 모집한다. L2 능숙도 효과를 검증하기 위하여서는 집단 간 이질성이 보장되어야 한다. 그러므로, 다양한 공인 영어능력평가 점수 보유자를 상, 중, 하 수준으로 분류하여 대상자를 모집한다. 아울러, 중국어 화자의 L3 사용에 대한 준거 집단으로 한국어 원어민을 모집한다. L2 능숙도별로 각각 15명씩 모집하여 중국어 원어민은 총45명, 한국어 준거 집단도 30명을 모집한다.

      또한, 맥락에서의 타당성을 높이기 위해서는 복수의 자료를 보강하여 발견점의 타당성을 올리고자 한다. 본 연구에서는 화자가 모르거나 어려운 어휘를 회피할 수 있는 과제 즉, 그림 묘사 과제를 보강하여 회피 전략을 쓸 수 없는 자료 즉, 어휘 번역을 같이 사용한다. 또한 그림 묘사는 자연 발화(unguided production)를 이용한 자료 수집이며, 어휘 번역은 조건화된 발화(guided production)을 이용한 과제이므로 서로 보강된다. 단순 어휘 번역 대신 모든 문제는 맥락을 부여하여 구성한다.

      3) 연구 추진전략
      (1) 문헌연구 단계: ‘연구 문제’와 관련한 자료 조사를 위하여 첫째, 외국어로서의 한국어의 동족어 어휘 관련 실증 연구를 조사한다. 둘째, 어족이 다른 L3 어휘전이의 실증 연구를 조사한다. 셋째, 한국어 교육용 한글 어휘 중에서 한자어가 있는 어휘와 없는 어휘를 구분한다. 또한, 연구 도구인 ‘질문지 개발’을 위한 자료 조사를 실시한다. 질문지는 세 부문으로 구성된다. 첫 부문은 언어 배경에 대한 정보를 묻고, 두 번째 부문에서는 어휘 번역, 세 번째 부문에서는 그림 묘사 과제를 제시한다. 질문지는 중국어, 통계 전문가 및 영어 원어민을 포함하는 전문가 협의회를 거쳐 완성된다.
      (2) 예비연구 단계: 전문가 회의를 통해 개발된 자료를 이용하여 연구 참여자 입장에서의 적합성, 독해 용이력, 그리고 시간 적절성을 확인하기 위하여 예비연구를 실시하고, 필요 시 질문지를 적절히 수정하여 완성한다.
      (3) 본 연구 단계: 본 연구는 언어 집단별로 시행하며, L2, L3 능숙도를 고려한 중국어 참가자는 총45명이며, 한국어 준거집단은 30명이 참여한다.
      (4) 자료 분석 단계: 한국인 화자의 자료를 워드 프로세스 데이터 정리 작업을 통하여 중국어 참여자의 한국어 사용에 대한 준거 기준을 만든다. 또한, 중국어 화자들의 자료를 워드 작업한 후, 문항 별로 한국어 준거 집단 자료와 비교하여 채점하고, 어휘 전이를 코딩한다. 채점에는 연구자와 박사급 중국어 전공자가 각각 참여한다. 만약 이견이 있을 때는 합의 시까지 코딩에 대한 의견을 조율한다. 중국어 화자의 영어 사용에 대해 필요한 경우 영어 원어민의 자문을 받고 채점한다.
      (5) 보고서작성 단계: 통계 처리된 자료를 분석하고, 선행 연구들과 비교 검토하여 연구 결과 보고서를 기술하고 적절히 수정한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼