RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재 OpenAccess

      번역 서사의 정치성과 탈정치성 -『조양보』 연재소설, 「비스마룩구清話」를 중심으로 = Politics and De-politics of Translated narrative - focused on 「비스마룩구清話(Bismarck’s Table-Talk)」, the serial novel of 『朝陽報(JoYangBo)』

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104213071

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this article is to trace distribution and change of German hero, Bismarck’s Korean biography which is a double-translation and reveal division aspect of politics in it, and then make crack partially in the view of studies in 1900s’ translation. Main analysis object is 「비스마룩구淸話(Bismarck’s Table-Talk)」(1906), the serial novel of 『朝陽報(JoYangBo)』. Even though early translation, problem of hero and unique route of acceptance, 「비스마룩구淸話」 has not focused all the while. So in this article, it focuses a discussion on the phased comparison between 「비스마룩구淸話」 and its original script, English and Japanese translation.
      Charles Lowe who is author of Bismarck’s Table-Talk(1895) in English version, tried to describe Bismarck as an ordinary person who had an everyday conversation with his family, friends, or neighbors. While Murakami Shunzo who is author of Japanese version 『ビスマ−ク公清話』(1898), described Bismarck as hero again so his politics was maximized. On the other hand, in 「비스마룩구淸話」 of 『朝陽報』, the politics of Japanese version was excluded. 『朝陽報』 did not translate introduction let alone writer’s name, Murakami, and focused his efforts on cancelling out emphasis point in original script. As a result, 「비스마룩구淸話」 became kind of wisdom story and provided both of fun and lesson, so Bismarck was described as a wise man in Korean version.
      「비스마룩구淸話」 shows that the scripts considered as the most politic text was introduced different aspect as antipolitics. That’s the difference between Korean version and other biography of Bismarck of the same age. Like 「비스마룩구淸話」, de-political translations were not excluded in public opinion at that time. Nevertheless, one of the major reasons that it seems to be excluded is researchers’ awareness of the times stereotypes. The studies in translation experience new rising now. But without critical consciousness about the past premise, the studies are likely to settle for the write material principle which is subjected to the view of main history of literature even though new material will be found. Significance and duty of the studies in translation is to provide the power can aware the times newly.
      번역하기

      The purpose of this article is to trace distribution and change of German hero, Bismarck’s Korean biography which is a double-translation and reveal division aspect of politics in it, and then make crack partially in the view of studies in 1900s’ ...

      The purpose of this article is to trace distribution and change of German hero, Bismarck’s Korean biography which is a double-translation and reveal division aspect of politics in it, and then make crack partially in the view of studies in 1900s’ translation. Main analysis object is 「비스마룩구淸話(Bismarck’s Table-Talk)」(1906), the serial novel of 『朝陽報(JoYangBo)』. Even though early translation, problem of hero and unique route of acceptance, 「비스마룩구淸話」 has not focused all the while. So in this article, it focuses a discussion on the phased comparison between 「비스마룩구淸話」 and its original script, English and Japanese translation.
      Charles Lowe who is author of Bismarck’s Table-Talk(1895) in English version, tried to describe Bismarck as an ordinary person who had an everyday conversation with his family, friends, or neighbors. While Murakami Shunzo who is author of Japanese version 『ビスマ−ク公清話』(1898), described Bismarck as hero again so his politics was maximized. On the other hand, in 「비스마룩구淸話」 of 『朝陽報』, the politics of Japanese version was excluded. 『朝陽報』 did not translate introduction let alone writer’s name, Murakami, and focused his efforts on cancelling out emphasis point in original script. As a result, 「비스마룩구淸話」 became kind of wisdom story and provided both of fun and lesson, so Bismarck was described as a wise man in Korean version.
      「비스마룩구淸話」 shows that the scripts considered as the most politic text was introduced different aspect as antipolitics. That’s the difference between Korean version and other biography of Bismarck of the same age. Like 「비스마룩구淸話」, de-political translations were not excluded in public opinion at that time. Nevertheless, one of the major reasons that it seems to be excluded is researchers’ awareness of the times stereotypes. The studies in translation experience new rising now. But without critical consciousness about the past premise, the studies are likely to settle for the write material principle which is subjected to the view of main history of literature even though new material will be found. Significance and duty of the studies in translation is to provide the power can aware the times newly.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글의 목표는 重譯되어 한국에 이른 독일 영웅 비스마르크 전기의 유통과 변이를 추적하여 그 정치성의 분절 양상을 밝히고, 이를 통해 1900년대를 대하는 번역 연구의 시각에 일정 부분 균열을 일으키는 데 있다. 주 분석 대상은 『조양보』 연재소설, 「비스마룩구淸話」(1906)다. 「비스마룩구淸話」는 이른 번역 시기와 대상 인물의 문제성, 그리고 수용 경로의 독특함에도 불구하고 그동안 연구사의 조명을 받지 못했다. 이에 본고에서는 「비스마룩구淸話」의 저본이 되는 영문/일문 텍스트와의 단계적 비교를 집중적으로 수행하였다.
      영문판 저자 찰스 로우는 Bismarck’s Table-Talk를 통해 의외의 비스마르크, 즉 일상적 교제를 풍성하게 나누는 한 인간으로서의 그를 형상화 하고자 했다. 하지만 일역자 무라카미 슌조는 『ビスマ−ク公清話』에서 로우의 비스마르크를 ‘영웅의 像’으로 되돌렸고, 이 과정에서 비스마르크의 정치성은 극대화 되었다. 한편 『조양보』의 「비스마룩구淸話」는 일문 저본의 정치성을 탈각시킨다. 한국어 번역자는 무라카미의 이름은 커녕 사명감 가득한 自序를 조금도 옮기지 않았으며 저본의 강조 지점들을 오히려 상쇄시키는 데 주력했다. 결과적으로 「비스마룩구淸話」 일종의 ‘지혜담’으로 둔갑하여 재미와 교훈을 함께 제공했으며, 이 과정에서 비스마르크는 ‘지혜자’ 다운 품격을 갖춘 모습으로 주조되었다.
      「비스마룩구淸話」의 번역은 가장 정치적 텍스트 부류라고 판단해 온 것들이 정치성에서 이탈하여 다른 양상으로 소비되는 모습을 보여준다. 이는 동시대의 다른 비스마르크 전기들과도 차별화 되는 지점이다. 시야를 넓혀 보면 「비스마룩구淸話」와 같이 탈정치화 된 번역물은 당대 공론장에서 예외적 존재가 아니었다. 그럼에도 그것이 예외로 보이는 이유는 연구자들의 고정된 시대 인식에서 기인하는 바 크다. 번역 연구는 새로운 융성기를 맞이하고 있다. 그러나 시대를 보는 기왕의 전제들에 대한 비판 의식 없이는, 새로운 자료를 발굴하더라도 주류 문학사적 관점에 복속하는 소재주의에 머물기 십상이다. 번역 연구의 의의이자 의무는 오히려 시대를 새롭게 읽어낼 수 있는 동력을 제공하는 데 있다.
      번역하기

      이 글의 목표는 重譯되어 한국에 이른 독일 영웅 비스마르크 전기의 유통과 변이를 추적하여 그 정치성의 분절 양상을 밝히고, 이를 통해 1900년대를 대하는 번역 연구의 시각에 일정 부분 균...

      이 글의 목표는 重譯되어 한국에 이른 독일 영웅 비스마르크 전기의 유통과 변이를 추적하여 그 정치성의 분절 양상을 밝히고, 이를 통해 1900년대를 대하는 번역 연구의 시각에 일정 부분 균열을 일으키는 데 있다. 주 분석 대상은 『조양보』 연재소설, 「비스마룩구淸話」(1906)다. 「비스마룩구淸話」는 이른 번역 시기와 대상 인물의 문제성, 그리고 수용 경로의 독특함에도 불구하고 그동안 연구사의 조명을 받지 못했다. 이에 본고에서는 「비스마룩구淸話」의 저본이 되는 영문/일문 텍스트와의 단계적 비교를 집중적으로 수행하였다.
      영문판 저자 찰스 로우는 Bismarck’s Table-Talk를 통해 의외의 비스마르크, 즉 일상적 교제를 풍성하게 나누는 한 인간으로서의 그를 형상화 하고자 했다. 하지만 일역자 무라카미 슌조는 『ビスマ−ク公清話』에서 로우의 비스마르크를 ‘영웅의 像’으로 되돌렸고, 이 과정에서 비스마르크의 정치성은 극대화 되었다. 한편 『조양보』의 「비스마룩구淸話」는 일문 저본의 정치성을 탈각시킨다. 한국어 번역자는 무라카미의 이름은 커녕 사명감 가득한 自序를 조금도 옮기지 않았으며 저본의 강조 지점들을 오히려 상쇄시키는 데 주력했다. 결과적으로 「비스마룩구淸話」 일종의 ‘지혜담’으로 둔갑하여 재미와 교훈을 함께 제공했으며, 이 과정에서 비스마르크는 ‘지혜자’ 다운 품격을 갖춘 모습으로 주조되었다.
      「비스마룩구淸話」의 번역은 가장 정치적 텍스트 부류라고 판단해 온 것들이 정치성에서 이탈하여 다른 양상으로 소비되는 모습을 보여준다. 이는 동시대의 다른 비스마르크 전기들과도 차별화 되는 지점이다. 시야를 넓혀 보면 「비스마룩구淸話」와 같이 탈정치화 된 번역물은 당대 공론장에서 예외적 존재가 아니었다. 그럼에도 그것이 예외로 보이는 이유는 연구자들의 고정된 시대 인식에서 기인하는 바 크다. 번역 연구는 새로운 융성기를 맞이하고 있다. 그러나 시대를 보는 기왕의 전제들에 대한 비판 의식 없이는, 새로운 자료를 발굴하더라도 주류 문학사적 관점에 복속하는 소재주의에 머물기 십상이다. 번역 연구의 의의이자 의무는 오히려 시대를 새롭게 읽어낼 수 있는 동력을 제공하는 데 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "「비스마룩구淸話」, 조양보 제2호~제9호"

      2 이인직, "혈의 누" 문학과지성사 2010

      3 이재선, "한말의 신문소설"

      4 강현조, "한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 -근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로-" 한국근대문학회 (26) : 7-39, 2012

      5 "태극학보"

      6 "조양보"

      7 손성준, "영웅서사의 동아시아 수용과 중역의 원본성 : 서구 텍스트의 한국적 재맥락화를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2012

      8 "소년"

      9 박용희, "비스마-ㄱ傳" (5~10) : 1906

      10 강미현, "비스마르크, 또 다시 살아나다" 에코리브르 2010

      1 "「비스마룩구淸話」, 조양보 제2호~제9호"

      2 이인직, "혈의 누" 문학과지성사 2010

      3 이재선, "한말의 신문소설"

      4 강현조, "한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 -근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로-" 한국근대문학회 (26) : 7-39, 2012

      5 "태극학보"

      6 "조양보"

      7 손성준, "영웅서사의 동아시아 수용과 중역의 원본성 : 서구 텍스트의 한국적 재맥락화를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2012

      8 "소년"

      9 박용희, "비스마-ㄱ傳" (5~10) : 1906

      10 강미현, "비스마르크, 또 다시 살아나다" 에코리브르 2010

      11 정상수, "비스마르크 - 숭배에서 기억으로" 역사문제연구소 (68) : 376-400, 2004

      12 "독립신문"

      13 "대한매일신보"

      14 고유경, "근대계몽기 한국의 독일 인식-문명 담론과 영웅 담론을 중심으로, In 근대계몽기지식의 굴절과 현실적 심화" 소명출판 2007

      15 이유영, "韓獨文學比較硏究 1" 삼영사 1976

      16 이재선, "韓國開化期小說硏究" 일조각 1972

      17 潘光哲, "華盛頓在中國-製作「國父" 三民書局 2005

      18 황윤덕, "比斯麥傳" 보성관 1907

      19 雨田英一, "村上俊蔵の「成功」の思想-近代日本における修養思想の一形態" 59 (59): 1992

      20 완시생, "俾士麥傳" 12 (12): 1907

      21 勝尾金弥, "伝記児童文学のあゆみ-1891から1945年" ミネルヴァ書房 1999

      22 笹川潔, "ビスマルック" 博文館 1899

      23 村上俊蔵, "ビスマ−ク公清話" 裳華房 1898

      24 유재천, "『조양보』와 민족주의, In 한국언론과 이데올로기" 문학과지성사 1990

      25 "www.shokabo.co.jp/history.html"

      26 Charles Lowe, "The tale of a “Times” correspondent(Berlin 1878~1891)" Hutchinson & co 1927

      27 John A. Garraty, "The Nature of Biography" Alfred·A·Knopf 1957

      28 Charles Lowe, "Prince Bismarck-an historical biography" Cassell & co 1885

      29 Charles Lowe, "Bismarck’s Table-Talk" H. Grevel 1895

      30 서재길, "<금수회의록>의 번안에 관한 연구" 국어국문학회 (157) : 217-244, 2011

      31 이유미, "1900년대 근대적 잡지의 출현과 문명 담론" 한국현대소설학회 26 (26): 29-48, 2005

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-03-12 학회명변경 영문명 : Sanghur Hakbo-The Jounal Of Korean Modern Literature -> The Learned Society of Sanghur’s Literature KCI등재
      2020-03-11 학술지명변경 외국어명 : The Leaned Society of sanghur`s Literature -> Sanghur Hakbo: The Journal of Korean Modern Literature KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.14 1.14 1.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.25 1.21 2.23 0.97
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼