RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      漢語學習으로 본 소설 환경 = Environment of Novels Considered in Terms of the Study of Chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104008002

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Chosun was placed as a member of East Asia through the submissive diplomacy toward China. Such international situation necessarily required the cultivation of ‘Tongsas,’ i.e. interpreters for diplomatic activities. Thus, the state should prepare systematic measures to cultivate interpreters, and desperately needed translation books. Nogeoldae and Baktongsa in Goryeo, and Hunsepyeonghwa and Oryunjeonbi in Chosun are representative examples. Here, we feel that there would have been certain interrelationships along with changes triggered by the demands of the times in the establishment of such translation books. In particular, the translation books are worth noticing on the side of the history of novels because they were connected to novels. Baktongsa and Hunsepyenghwa contain parts of Seoyugi and Jeondeungsinhwa, and Oryunjeonbi the play itself.
      The translation books should set situations in everyday life due to their purpose to acquire colloquial languages, and Baktongsa had been loved in this respect for a long time. Thus, novels conformed to the properties of the translation books since they were equipped with ‘routineness’ and ‘narratives.’ However, while admitting it, Chosun took instructional properties to be important. Hunsepyeonghwa is the very textbook taking account of this point, and Aegyeongjeon in Jeondeungsinhwa was also recognized for its ‘popularity’ and ‘morality.’ Oryunjeonbi bore ‘practicality’ to the effect that it was constructed in written colloquial Chinese, an actual colloquial language, as well as ‘morality.’ As such, the translation books were resulted from the necessity of the cultivation of interpreters, the state's requirement, and the endeavor of interpreters familiar with Chinese society, and novels played a role to conform to this situation.
      번역하기

      Chosun was placed as a member of East Asia through the submissive diplomacy toward China. Such international situation necessarily required the cultivation of ‘Tongsas,’ i.e. interpreters for diplomatic activities. Thus, the state should prepare s...

      Chosun was placed as a member of East Asia through the submissive diplomacy toward China. Such international situation necessarily required the cultivation of ‘Tongsas,’ i.e. interpreters for diplomatic activities. Thus, the state should prepare systematic measures to cultivate interpreters, and desperately needed translation books. Nogeoldae and Baktongsa in Goryeo, and Hunsepyeonghwa and Oryunjeonbi in Chosun are representative examples. Here, we feel that there would have been certain interrelationships along with changes triggered by the demands of the times in the establishment of such translation books. In particular, the translation books are worth noticing on the side of the history of novels because they were connected to novels. Baktongsa and Hunsepyenghwa contain parts of Seoyugi and Jeondeungsinhwa, and Oryunjeonbi the play itself.
      The translation books should set situations in everyday life due to their purpose to acquire colloquial languages, and Baktongsa had been loved in this respect for a long time. Thus, novels conformed to the properties of the translation books since they were equipped with ‘routineness’ and ‘narratives.’ However, while admitting it, Chosun took instructional properties to be important. Hunsepyeonghwa is the very textbook taking account of this point, and Aegyeongjeon in Jeondeungsinhwa was also recognized for its ‘popularity’ and ‘morality.’ Oryunjeonbi bore ‘practicality’ to the effect that it was constructed in written colloquial Chinese, an actual colloquial language, as well as ‘morality.’ As such, the translation books were resulted from the necessity of the cultivation of interpreters, the state's requirement, and the endeavor of interpreters familiar with Chinese society, and novels played a role to conform to this situation.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      우리나라는 중국과의 사대외교를 통해 동아시아의 일원으로 자리 잡고 있었다. 이러한 국제적 정황은 외교를 위한 ‘通事’ 즉 역관 양상을 필수적으로 요구하였다. 따라서 역관 양성을 위한 제도적 장치를 마련해야 했고, 한어학습을 위한 역학서가 절실하였다. 고려시기 老乞大·朴通事, 조선의 訓世評話·伍倫全備는 그 대표적 예이다. 여기서 이들 譯學書의 성립에는 시대적 요구에 따른 변천과 함께 일정한 연관 관계가 감지된다. 특히 역학서에 소설이 연계되고 있어 소설사의 측면에서 주목할 만하다. 박통사와 훈세평화에는 각각 西遊記와 剪燈新話의 한 대목이, 오륜전비는 희곡 그 자체로 수용된 때문이다.
      역학서는 생활 언어 습득이라는 특성상 일상의 상황을 설정해야 했으며, 박통사는 이점에서 오랜 기간 학습서로 애호되었다. 이때 소설은 ‘일상성’과 ‘구어체’가 활용되어 역학서의 성격에 부합한 것이다. 하지만 조선의 경우에는 이를 인정하면서도 교화적 성격을 중시하였다. 훈세평화는 바로 이점이 감안된 교재이며, 당시 전등신화의 「愛卿傳」 또한 ‘대중성’과 ‘교훈성’을 인정받았다. 여기서 오륜전비는 오륜전·오륜비 형제의 효성을 다룬 ‘교훈성’과 함께 일상 생활언어인 白話로 구성된 완결된 이야기 구조가 갖춰져 ‘서사성’에의 긍정을 이루었다. 이처럼 역학서는 역관 양성의 필요성, 국가 차원의 요구, 중국 사회에 익숙한 역관 등이 이룬 결과물이며, 소설은 이에 부응해 그 한 몫을 차지한 것이다.
      번역하기

      우리나라는 중국과의 사대외교를 통해 동아시아의 일원으로 자리 잡고 있었다. 이러한 국제적 정황은 외교를 위한 ‘通事’ 즉 역관 양상을 필수적으로 요구하였다. 따라서 역관 양성을 위...

      우리나라는 중국과의 사대외교를 통해 동아시아의 일원으로 자리 잡고 있었다. 이러한 국제적 정황은 외교를 위한 ‘通事’ 즉 역관 양상을 필수적으로 요구하였다. 따라서 역관 양성을 위한 제도적 장치를 마련해야 했고, 한어학습을 위한 역학서가 절실하였다. 고려시기 老乞大·朴通事, 조선의 訓世評話·伍倫全備는 그 대표적 예이다. 여기서 이들 譯學書의 성립에는 시대적 요구에 따른 변천과 함께 일정한 연관 관계가 감지된다. 특히 역학서에 소설이 연계되고 있어 소설사의 측면에서 주목할 만하다. 박통사와 훈세평화에는 각각 西遊記와 剪燈新話의 한 대목이, 오륜전비는 희곡 그 자체로 수용된 때문이다.
      역학서는 생활 언어 습득이라는 특성상 일상의 상황을 설정해야 했으며, 박통사는 이점에서 오랜 기간 학습서로 애호되었다. 이때 소설은 ‘일상성’과 ‘구어체’가 활용되어 역학서의 성격에 부합한 것이다. 하지만 조선의 경우에는 이를 인정하면서도 교화적 성격을 중시하였다. 훈세평화는 바로 이점이 감안된 교재이며, 당시 전등신화의 「愛卿傳」 또한 ‘대중성’과 ‘교훈성’을 인정받았다. 여기서 오륜전비는 오륜전·오륜비 형제의 효성을 다룬 ‘교훈성’과 함께 일상 생활언어인 白話로 구성된 완결된 이야기 구조가 갖춰져 ‘서사성’에의 긍정을 이루었다. 이처럼 역학서는 역관 양성의 필요성, 국가 차원의 요구, 중국 사회에 익숙한 역관 등이 이룬 결과물이며, 소설은 이에 부응해 그 한 몫을 차지한 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "「<五倫全傳>에 대한 고찰」 애산학보 8집" 애산학회 1989

      2 "老乞大 朴通事 硏究" 태학사 1998

      3 "한국고소설관련자료집Ⅱ" 이회 2005

      4 "조선시대 동아시아 어문교류의 한 단면: 동경대 소장 한글번역본 옥교리를 중심으로" 서울대학교 한국문화연구소 27 : 2001

      5 "전등신화의 향유과 그 저변" 한국한문교육학회 26 : 2006

      6 "윤리의 서사화: 오륜전비 수용 연구" 국학자료원 2004

      7 "오륜전비기 연구(2)" 한국중국어문학회 30 : 1998

      8 "오륜전비기 연구(1)" 한국중국어문학회 29 : 1998

      9 "松原孝俊 淑香傳 형성연대 재고: 일본측 자료를 중심으로" 한국고전문학회 12 : 1997

      10 "東京大學 所藏本 酉年工夫에 대하여" 한국고전문학회 2004

      1 "「<五倫全傳>에 대한 고찰」 애산학보 8집" 애산학회 1989

      2 "老乞大 朴通事 硏究" 태학사 1998

      3 "한국고소설관련자료집Ⅱ" 이회 2005

      4 "조선시대 동아시아 어문교류의 한 단면: 동경대 소장 한글번역본 옥교리를 중심으로" 서울대학교 한국문화연구소 27 : 2001

      5 "전등신화의 향유과 그 저변" 한국한문교육학회 26 : 2006

      6 "윤리의 서사화: 오륜전비 수용 연구" 국학자료원 2004

      7 "오륜전비기 연구(2)" 한국중국어문학회 30 : 1998

      8 "오륜전비기 연구(1)" 한국중국어문학회 29 : 1998

      9 "松原孝俊 淑香傳 형성연대 재고: 일본측 자료를 중심으로" 한국고전문학회 12 : 1997

      10 "東京大學 所藏本 酉年工夫에 대하여" 한국고전문학회 2004

      11 "朴通事新釋諺解" 서울대규장각 2004

      12 "15세기 역학서 訓世評話: 訓世評話" 태학사 1998

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.36 0.36 0.35
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.37 0.36 0.746 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼