이 글은 한창기 선생이 수집했던 고소설 중에서, 한글 필사본 번역고소설을 살펴보려 한다. 그의 컬렉션에는 『개벽연역』, 『분장루기』, 『삼국지』3종, 『서유기』2종까지 총 7종의 한글 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100071172
2014
Korean
한창기 ; 순천뿌리깊은나무박물관 ; 개벽연역 ; 분장루기 ; 삼국지 ; 서유기 ; Han Changgi ; The Deep Rooted Tree Museum ; Gaebyeokyeonyeok ; Boonjangroogi ; Samgukji ; Seoyugi
KCI등재
학술저널
229-255(27쪽)
2
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 한창기 선생이 수집했던 고소설 중에서, 한글 필사본 번역고소설을 살펴보려 한다. 그의 컬렉션에는 『개벽연역』, 『분장루기』, 『삼국지』3종, 『서유기』2종까지 총 7종의 한글 ...
이 글은 한창기 선생이 수집했던 고소설 중에서, 한글 필사본 번역고소설을 살펴보려 한다. 그의 컬렉션에는 『개벽연역』, 『분장루기』, 『삼국지』3종, 『서유기』2종까지 총 7종의 한글 필사본 번역고소설이 있다. 언급했던 이 작품들은 여러 연구자들에 의하여 연구가 이루어졌지만 몇 가지 미진한 부분들이 있다.
『개벽연역』은 선본(善本)으로 평가받는 낙선재본이 검토되었으나 원전(原典)을 모두 번역한 것이 아니라는 견해가 있었고, 『분장루기』의 경우에는 한 종의 번역본만이 알려져 있어 자료의 발굴과 작품의 수용 양상이 좀 더 확인되어야 했다. 그리고 『삼국지』와 『서유기』는 많은 연구가 있었으나 번역본의 계통을 밝히는 식의 총체적인 논의가 필요하다. 한창기 선생이 수집했던 7종의 한글 필사본 번역고소설은 이러한 문제에 대한 여러 시사점을 제공하고 있다.
먼저 『개벽연역』를 통해서 낙선재본은 원래 〈6권6책〉이었고 원전의 전권(全卷)을 번역했다는 사실이 확인된다. 『분장루기』는 이 소설의 번역본이 유일본으로만 존재하는 것이 아니라 상당수 독자를 확보하였다는 점, 원전을 번역하는 과정에서 특별히 남녀의 결연 과정에 주목하여 원전을 충실히 번역했다는 점을 알 수 있다. 『삼국지』의 경우에는 39책본, 8책본, 20책본을 통해서 번역본의 계통, 번역본의 양상을 재조명할 수 있다. 그리고 『서유기』는 권1만 존재하는 낙질본과 20책본이 존재하는데, 전자는 자료 자체가 낙선재본이나 규장각본이었을 가능성, 후자는 1930년대 중국소설 번역본의 유통 문제, 수요의 문제를 생각해 볼 수 있다. 이 글에서는 이러한 내용들을 차례로 살펴보았다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article attempts to explore Korean manuscripts of Old novels in translation among old novels that Mr. Han Changgi collected. His collection includes 7 kinds of Korean manuscripts: Gaebyeokyeonyeok(開闢演譯), Boonjangroogi(粉墻樓記), 3 typ...
This article attempts to explore Korean manuscripts of Old novels in translation among old novels that Mr. Han Changgi collected. His collection includes 7 kinds of Korean manuscripts: Gaebyeokyeonyeok(開闢演譯), Boonjangroogi(粉墻樓記), 3 types of Samgukji(三國誌), and 2 types of Seoyugi(西遊記). Although these artworks were examined by several researchers, there are some parts that need to be improved.
Although Gaebyeokyeonyeok(開闢演譯) was considered to be Naksunjaebon, which is evaluated as the best example, there was an opinion that it did not fully translate the original text. In the case of Boonjangroogi (粉墻樓記), only one type of translation copy was unveiled, so it is required to further develop the material and to confirm the acceptance phase of the artwork. In addition, there were a number of studies conducted on Samgukji(三國誌) and Seoyugi(西遊記), but a collective discussion to seek the system of translation is needed. Seven kinds of Korean manuscripts of old novels in translation that Mr. Changgi Han collected provide diverse implications about these issues.
First, it is confirmed by looking at Gaebyeokyeonyeok(開闢演譯) that Naksunjaebon was originally “6 volumes, 6 books” and translated all the original texts. Boonjangroogi(粉墻樓記) shows that the translation copy of this novel existed more than one and had the significant number of readers. In the process of translating the original text, it was faithfully translated with the special focus on the joint process between men and women. In the case of Samgukji, (三國誌) the system and trends of translation copies could be explored again with 39 volumes, 8 volumes, and 20 volumes.
In addition, only the incomplete copy with one volume and 20 volumes exist for Seoyugi(西遊記). The former allows to think about the possibility that the material itself was Naksunjaebon or Gyujanggakbon. The latter enables to study problems in the distribution and supply of Chinese old novel translation copies in the 1930’s.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이겸로, "통문관 책방비화" 민학회 1987
2 정원기, "최근 삼국지연의의 연구 동향" 중문 2000
3 김영, "조선후기 명청소설 번역필사본 연구" 學古房 2013
4 선문대학교 중한번역문헌연구소, "조선시대번역소설희곡자료총서 174" 1995
5 김명신, "조선시대 중국고전소설의 출판본과 번역본 연구" 학고방 2013
6 정명기, "순천시립 뿌리깊은나무박물관 소장 고소설의 현황과 가치" 열상고전연구회 (35) : 9-31, 2012
7 이윤석, "세책 고소설 연구" 혜안 2003
8 한창기, "뿌리깊은나무의 생각" 휴머니스트 2007
9 순천시립뿌리깊은나무박물관, "뿌리깊은나무: 한글고소설 우리말이야기" 순천시립 뿌리깊은나무박물관 2013
10 유춘동, "부산광역시립 시민도서관 소장 『삼국지연의』의 연구" 동양학연구원 49 (49): 151-170, 2011
1 이겸로, "통문관 책방비화" 민학회 1987
2 정원기, "최근 삼국지연의의 연구 동향" 중문 2000
3 김영, "조선후기 명청소설 번역필사본 연구" 學古房 2013
4 선문대학교 중한번역문헌연구소, "조선시대번역소설희곡자료총서 174" 1995
5 김명신, "조선시대 중국고전소설의 출판본과 번역본 연구" 학고방 2013
6 정명기, "순천시립 뿌리깊은나무박물관 소장 고소설의 현황과 가치" 열상고전연구회 (35) : 9-31, 2012
7 이윤석, "세책 고소설 연구" 혜안 2003
8 한창기, "뿌리깊은나무의 생각" 휴머니스트 2007
9 순천시립뿌리깊은나무박물관, "뿌리깊은나무: 한글고소설 우리말이야기" 순천시립 뿌리깊은나무박물관 2013
10 유춘동, "부산광역시립 시민도서관 소장 『삼국지연의』의 연구" 동양학연구원 49 (49): 151-170, 2011
11 박재연, "벽연역/분장누" 이회 2002
12 조희웅, "고전소설 연구보정(상)(하)" 박이정 2006
13 순천시립뿌리깊은나무박물관, "개벽연역, 분장루기, 삼국지, 서유기"
14 劉世德, "古本小說叢刊 23" 中華書局 1991
15 江蘇省社科院文學研究所, "中國通俗小說總目提要" 中國文聯出版公司 1990
16 魏安, "三國演義版本考" 上海古籍出版社 1996
17 中川諭, "三國演義版本の硏究" 汲古書院 1998
18 박재연, "三國志通俗演義" 學古房 2010
〈딸이 뺏은 명당〉 설화에 나타난 여성의 의식지향과 현실적 의미
영조의 기로소 입사 기념, 갑자(1744)진연 악장 〈維聖之曲〉과 〈於顯曲〉
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2006-07-03 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> The Studies of Korean Literature | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2005-03-21 | 학술지등록 | 한글명 : 우리문학연구외국어명 : 미등록 | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.62 | 0.62 | 0.67 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.67 | 0.61 | 1.35 | 0.2 |