RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      의존명사 “것”의 스페인어 번역 오류 유형 분석과 해결안 모색 = Analysis of error types in translating the Korean bound noun “kes” into Spanish and solution to the problems

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60131906

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper deals with the question of translating the Korean bound noun ``kes`` into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students tend to consider the free relative pronoun ``lo que`` as the only counterpart of ``kes``. Owing to this, the error rate is very high, which is predicted by the grammatical hierarchy in six categories of difficulty(Prator, 1967). Thus, the aim of this paper is to provide a practical solution to this problem. Firstly, we present several syntactic-semantic roles that ``kes`` plays in Korean. Secondly, we show six most common errors. Thirdly, we analyse the causes of each error and then claim that ``kes`` can be translated as ``lo que`` only if it appears in free relative clauses. Finally, we provide some practical solutions which can be used helpfully to prevent or reduce errors.
      번역하기

      This paper deals with the question of translating the Korean bound noun ``kes`` into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students te...

      This paper deals with the question of translating the Korean bound noun ``kes`` into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students tend to consider the free relative pronoun ``lo que`` as the only counterpart of ``kes``. Owing to this, the error rate is very high, which is predicted by the grammatical hierarchy in six categories of difficulty(Prator, 1967). Thus, the aim of this paper is to provide a practical solution to this problem. Firstly, we present several syntactic-semantic roles that ``kes`` plays in Korean. Secondly, we show six most common errors. Thirdly, we analyse the causes of each error and then claim that ``kes`` can be translated as ``lo que`` only if it appears in free relative clauses. Finally, we provide some practical solutions which can be used helpfully to prevent or reduce errors.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최규일, "현대 국어의 ‘것’ 연구" 51 : 297-319, 1985

      2 양성혜, "한국어 관형절 ‘(으/느)ㄴ + 명사’ 구문의 스페인어 번역시 발생하는 오류의 분석과 오류 예방 방안" 한국스페인어문학회 52 (52): 237-257, 2009

      3 최규일, "한국어 {것}의 사용과 의미기능" 50 : 63-127, 1993

      4 고영근, "표준 국어문법론" 탑출판사 1997

      5 고영근, "우리말 문법론" 집문당 2008

      6 심상완, "외국어 학습에서의 생성문법의 적용-스페인어 학습 사례를 중심으로-" 한국언어과학회 11 (11): 87-110, 2004

      7 심상완, "스페인어 비교 구문 도출 과정 규명과 학습에서의 활용 가능성에 관하여 - 영어, 한국어와의 비교 연구 -" 한국스페인어문학회 36 (36): 409-426, 2005

      8 이정식, "순행, 역행 상승: 국어 ‘것’ 내부분열문" 한국현대언어학회 25 (25): 757-776, 2010

      9 Shim, S. W., "Spanish does not have cleft sentences" 18 : 227-262, 2009

      10 김종복, "Some Remarks on Korean Nominalizer kes and Information Structure" 한국생성문법학회 17 (17): 479-494, 2007

      1 최규일, "현대 국어의 ‘것’ 연구" 51 : 297-319, 1985

      2 양성혜, "한국어 관형절 ‘(으/느)ㄴ + 명사’ 구문의 스페인어 번역시 발생하는 오류의 분석과 오류 예방 방안" 한국스페인어문학회 52 (52): 237-257, 2009

      3 최규일, "한국어 {것}의 사용과 의미기능" 50 : 63-127, 1993

      4 고영근, "표준 국어문법론" 탑출판사 1997

      5 고영근, "우리말 문법론" 집문당 2008

      6 심상완, "외국어 학습에서의 생성문법의 적용-스페인어 학습 사례를 중심으로-" 한국언어과학회 11 (11): 87-110, 2004

      7 심상완, "스페인어 비교 구문 도출 과정 규명과 학습에서의 활용 가능성에 관하여 - 영어, 한국어와의 비교 연구 -" 한국스페인어문학회 36 (36): 409-426, 2005

      8 이정식, "순행, 역행 상승: 국어 ‘것’ 내부분열문" 한국현대언어학회 25 (25): 757-776, 2010

      9 Shim, S. W., "Spanish does not have cleft sentences" 18 : 227-262, 2009

      10 김종복, "Some Remarks on Korean Nominalizer kes and Information Structure" 한국생성문법학회 17 (17): 479-494, 2007

      11 Kang, B. -S., "Some Peculiarities of Korean Kes Cleft Constructions" 60 : 251-281, 2006

      12 심상완, "Pro-drop에 대한 비교 분석" 14 : 113-132, 2004

      13 Bošković, Z., "On Peudoclefts" 51 : 235-277, 1997

      14 Comrie, B., "Language universals and linguistic typology" University of Chicago 1989

      15 Brucart, J. M., "La estructura del sintagma nominal: las oraciones del relativo, In Gramática Descriptiva de la Lengua Española" Espasa 395-522, 1999

      16 Kim, M. -J., "Internally Headed Relatives Instantiate Situation Subordination"

      17 Prator, C., "Hierarchy of difficulty" University of California 1967

      18 Jhang, S. -E., "Headed Nominalisation in Korean: relative clauses and comparative" Simon Frase University 1994

      19 Bosque, I., "Fundamentos de sintaxis formal" Akal 2009

      20 Gutiérrez, S., "Estructuras comparativas" Arco/Libros, S. L 1994

      21 김종복, "A Phrasal Analysis of Korean Comparatives" 한국생성문법학회 20 (20): 179-205, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.11 0.11 0.12
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.11 0.1 0.37 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼