RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      노한 은유 번역 연구  :  과정과 결과의 통합적 고찰 Product and process oriented research = Translation strategies of metaphor as a translation problem

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40063363

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Metaphor is not merely a device of the poetic imagination and rhetorical flourish, but is pervasive in everyday life. Metaphor raises a serious translation problem translation because of it's non-literalness and culture-orientedness. For TT-readers it its essential to share background knowledge with ST readers to understand metaphors in ST. To fill the knowledge gap between ST and TT readers translator uses various kinds of strategies, and every moment he/she has to make decision on what kind of strategy to choose, what factors to take into account. This paper discusses problem of metaphor in translation and purports to show that translation of any metaphor is the epitome of all translation, in that it always offers choices in the direction either of sense or of an image, or a modification of one, or a combination of both, analysing product and process of translation.
      번역하기

      Metaphor is not merely a device of the poetic imagination and rhetorical flourish, but is pervasive in everyday life. Metaphor raises a serious translation problem translation because of it's non-literalness and culture-orientedness. For TT-readers it...

      Metaphor is not merely a device of the poetic imagination and rhetorical flourish, but is pervasive in everyday life. Metaphor raises a serious translation problem translation because of it's non-literalness and culture-orientedness. For TT-readers it its essential to share background knowledge with ST readers to understand metaphors in ST. To fill the knowledge gap between ST and TT readers translator uses various kinds of strategies, and every moment he/she has to make decision on what kind of strategy to choose, what factors to take into account. This paper discusses problem of metaphor in translation and purports to show that translation of any metaphor is the epitome of all translation, in that it always offers choices in the direction either of sense or of an image, or a modification of one, or a combination of both, analysing product and process of translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국어 은유연구" 고려대학교 출판부 2000

      2 "통역번역노하우" 넥서스. 2001

      3 "Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры(1991-2000)" Екатеринбург. 2001

      4 "Understanding metaphor in literature" 1994

      5 "Translation studies:An integrated approach" John Benjamins 1995

      6 "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies" 263-275, 1986

      7 "Translating metaphor: Problems of meaning" 24 : 595-604, 1995

      8 "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome. 1997

      9 "Traning the translator" John Benjamins 1995

      10 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible" 1964

      1 "한국어 은유연구" 고려대학교 출판부 2000

      2 "통역번역노하우" 넥서스. 2001

      3 "Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры(1991-2000)" Екатеринбург. 2001

      4 "Understanding metaphor in literature" 1994

      5 "Translation studies:An integrated approach" John Benjamins 1995

      6 "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies" 263-275, 1986

      7 "Translating metaphor: Problems of meaning" 24 : 595-604, 1995

      8 "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome. 1997

      9 "Traning the translator" John Benjamins 1995

      10 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible" 1964

      11 "Think-aloud protocols in translation research achievements, limits, future prospects" 13 (13): 241-263, 2001

      12 "The semantics of metaphor" Cambridge University press 64-77, 1979

      13 "The philosophy of rhetoric" Oxford University Press 1936

      14 "The University of Nichifan Press" 1967

      15 "The University of Chicago Press" 1980

      16 "Text Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues,Text typology and translation" John Benjamins. 68-83, 1997

      17 "Philosophy look at the arts" Temple University press 218-35, 1962

      18 "Perspectives on literal meaning" 11 (11): 333-351, 1991

      19 "Paper presented at special lecture in GSIT" 2003

      20 "Observations on the pragmatics of metaphor" Cambridge university press 124-134, 1993

      21 "Mutual knowledge, background knowledge and shared beliefs: Their roles in establishing common ground" 33 : 21-44, 2001

      22 "Language in culture and society A reader in linguistics and anthropology" 1964

      23 "Encyclopedia of translation studies" Routledge 1998

      24 "Culture bumps:An empirical approach to the translation of allusions" Multilingual Matters 1997

      25 "Communication strategies, Learning strategies & translation strategies,Transaltion and language teaching" St. Jerome. 135-142, 1998

      26 "About translation" Multilingual Matters 1981

      27 "A textbook of translation" Prentice Hall 1988

      28 "A linguistic theory of translation" Oxford University Press 1965

      29 "A guide to cross- language equivalence University Press of America" 1984

      30 "A field guide to poetic metaphor The University of Chicago press" 1989

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼