RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      번역사의 번역 스타일이 번역물 수용에 미치는 영향 - 일한 문학 번역을 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82620781

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Because of Japan’s 50-year colonization of Korea and similarities between Korean and Japanese languages, there are a number of Koreans who can speak Japanese very fluently. Therefore, a general perception has developed that Japanese-Korean translation do not need to be performed by a professional translator. Because of this belief and practice, texts that lack consistency in terms of content and style have often been produced. However, significantly important is a translation’s ‘evaluation’ by its readers. This paper studies the acceptability of translations based on the reader’s preference of translation style rather than merely comparing the source text to the target text. The data used in this study are eight elements of a Japanese text translated into Korean by two different translators at two different periods. Results of this study, which show that specific styles of translation are more preferred by readers, may have implications for future translation studies research as the focus and interest of research in translation studies has been shifting from ‘internal structure’ to ‘effects’ of the product and the product itself.
      번역하기

      Because of Japan’s 50-year colonization of Korea and similarities between Korean and Japanese languages, there are a number of Koreans who can speak Japanese very fluently. Therefore, a general perception has developed that Japanese-Korean translati...

      Because of Japan’s 50-year colonization of Korea and similarities between Korean and Japanese languages, there are a number of Koreans who can speak Japanese very fluently. Therefore, a general perception has developed that Japanese-Korean translation do not need to be performed by a professional translator. Because of this belief and practice, texts that lack consistency in terms of content and style have often been produced. However, significantly important is a translation’s ‘evaluation’ by its readers. This paper studies the acceptability of translations based on the reader’s preference of translation style rather than merely comparing the source text to the target text. The data used in this study are eight elements of a Japanese text translated into Korean by two different translators at two different periods. Results of this study, which show that specific styles of translation are more preferred by readers, may have implications for future translation studies research as the focus and interest of research in translation studies has been shifting from ‘internal structure’ to ‘effects’ of the product and the product itself.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Root
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 연구방법
      • 1. 번역자의 배경
      • Root
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 연구방법
      • 1. 번역자의 배경
      • 2. 번역물 분석
      • Ⅲ. 자료 분석
      • 1. 정보의 첨가
      • 2. 후치사(後置詞)
      • 3. 단어 대 단어와 의미 대 의미
      • 4. 쉼표(讀点) 처리
      • 5. 역주 사용
      • 6. 한자어
      • 7. 외래어
      • 8. 목차(첨가)
      • Ⅳ. 설문지
      • 1. 조사 방법
      • 2. 결과 분석
      • Ⅴ. 정리
      • 부록
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 2 : 1998

      2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 4 : 2000

      3 Munday.J., "번역학입문-이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006

      4 古野ゆり, "日本の??:?化の表れた1970年代"

      5 Colina,Sonia, "Translation Quality Evaluation" 14 : 2008

      6 Lauscher,Susanne, "Translation Quality Assessment" 6 : 2000

      7 Baker,Mona, "The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies" 11 : 2001

      8 Schaffner,Christina, "The Concept of Norms in Translation Studies" ISLS 1998

      9 Fres Van Besien, "Style Differences of among Simultaneous Interpreters" 14 : 135-155, 2008

      10 Chesterman,Andrew, "Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory" 22 : 1997

      1 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 2 : 1998

      2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 4 : 2000

      3 Munday.J., "번역학입문-이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006

      4 古野ゆり, "日本の??:?化の表れた1970年代"

      5 Colina,Sonia, "Translation Quality Evaluation" 14 : 2008

      6 Lauscher,Susanne, "Translation Quality Assessment" 6 : 2000

      7 Baker,Mona, "The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies" 11 : 2001

      8 Schaffner,Christina, "The Concept of Norms in Translation Studies" ISLS 1998

      9 Fres Van Besien, "Style Differences of among Simultaneous Interpreters" 14 : 135-155, 2008

      10 Chesterman,Andrew, "Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory" 22 : 1997

      11 Munday,Jeremy, "Introducing Translation Studies- Theories & Applications" Routledge 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼