RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일반논문 : 조일 역관의 의사소통에 사용된 언어,문자의 특성 = The Characteristics of Communication in Chosun-Japanese Translater`s Language and Letters

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101743945

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      역사학계에서는 왜관에서 활동한 조선과 일본 역관들의 의사소통은 어떠한 상황에서나 조선어로 이루어진 것으로 주장해 왔다. 당시 왜관의 정황을 살펴보면 구어적 상황에서 조일 역관 간 의사소통은 원칙적으로 조선어로 이루어졌을 것으로 생각된다. 그러나 상황에 따라 조선어는 일본어와 수시로 코드 전환이 이루어지며 사용되었을 가능성도 배제할 수 없다. 이와 달리 공식적 상황에서 역관들은 외교 의례에 따라 통역하였을 것으로 추정된다. 일본 외교 사절 중에는 조선어를 구사하지 못하는 인사도 있었을 뿐 아니라 봉진연에 관한 기록이나 <동래부사접왜도>에 그려진 참석자들의 위치는 외교 의례에 따라 행사가 진행되었음을 보여주기 때문이다. 문어적 상황에서 역관들은 공식적으로 한문이나 조선식 한문 또는 이두문으로 문서를 작성하여 교류했을 것으로 추정된다. 그러나 공식성이 떨어지는 상황에서는 한글로 문서를 작성하여 주고받은 것으로 보인다. 근래 발견된 대마도 종가문고 소장 조일 역관들의 실무문서는 국한혼용의 한글로 작성되어 있기 때문이다. 이들 문서는 주로 2음절의 자립적인 한자어를 한자로 표기한 국한혼용의 문장이라는 점이 특징인데, 이러한 특징은 당시 문서 작성에 사용된 조선식 한문이나 이두문에 한글로 조사나 어미를 붙여 만들어졌기 때문에 나타나는 것으로 보인다. 조일 역관들의 문어적 의사소통에 사용된 국한혼용체의 한글 문장은 국어생활사에서 매우 중요한 의미를 갖는다고 할 수 있다. 경서의 한문학습 방법에 유래하는 대한제국이나 일제시대 공문서의 국한문체와 달리, 조선식 한문이나 이두문을 바탕으로 만들어진 국한혼용체의 문장이 조선시대에 이미 사용되고 있었음을 보여주기 때문이다. 앞으로 이러한 국한혼용체의 한글 문장이 경서의 한문 학습 방법에 유래한 일제시기의 국한문과 어떻게 상호작용하면서 현대국어 문장을 형성하게 되는지에 대한 연구가 필요하다.
      번역하기

      역사학계에서는 왜관에서 활동한 조선과 일본 역관들의 의사소통은 어떠한 상황에서나 조선어로 이루어진 것으로 주장해 왔다. 당시 왜관의 정황을 살펴보면 구어적 상황에서 조일 역관 간...

      역사학계에서는 왜관에서 활동한 조선과 일본 역관들의 의사소통은 어떠한 상황에서나 조선어로 이루어진 것으로 주장해 왔다. 당시 왜관의 정황을 살펴보면 구어적 상황에서 조일 역관 간 의사소통은 원칙적으로 조선어로 이루어졌을 것으로 생각된다. 그러나 상황에 따라 조선어는 일본어와 수시로 코드 전환이 이루어지며 사용되었을 가능성도 배제할 수 없다. 이와 달리 공식적 상황에서 역관들은 외교 의례에 따라 통역하였을 것으로 추정된다. 일본 외교 사절 중에는 조선어를 구사하지 못하는 인사도 있었을 뿐 아니라 봉진연에 관한 기록이나 <동래부사접왜도>에 그려진 참석자들의 위치는 외교 의례에 따라 행사가 진행되었음을 보여주기 때문이다. 문어적 상황에서 역관들은 공식적으로 한문이나 조선식 한문 또는 이두문으로 문서를 작성하여 교류했을 것으로 추정된다. 그러나 공식성이 떨어지는 상황에서는 한글로 문서를 작성하여 주고받은 것으로 보인다. 근래 발견된 대마도 종가문고 소장 조일 역관들의 실무문서는 국한혼용의 한글로 작성되어 있기 때문이다. 이들 문서는 주로 2음절의 자립적인 한자어를 한자로 표기한 국한혼용의 문장이라는 점이 특징인데, 이러한 특징은 당시 문서 작성에 사용된 조선식 한문이나 이두문에 한글로 조사나 어미를 붙여 만들어졌기 때문에 나타나는 것으로 보인다. 조일 역관들의 문어적 의사소통에 사용된 국한혼용체의 한글 문장은 국어생활사에서 매우 중요한 의미를 갖는다고 할 수 있다. 경서의 한문학습 방법에 유래하는 대한제국이나 일제시대 공문서의 국한문체와 달리, 조선식 한문이나 이두문을 바탕으로 만들어진 국한혼용체의 문장이 조선시대에 이미 사용되고 있었음을 보여주기 때문이다. 앞으로 이러한 국한혼용체의 한글 문장이 경서의 한문 학습 방법에 유래한 일제시기의 국한문과 어떻게 상호작용하면서 현대국어 문장을 형성하게 되는지에 대한 연구가 필요하다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In history, it had been insisted that Chosun-Japanese translators who had worked in Waegwan (Japanese office in Chosun) had communicated in Korean language. On the basis of several circumstances, their usual communication was assumed to be in Korean language. Yet in an official situation their communication were believed to be translated in accordance with the rite, since there were several Japanese diplomats who never speak Korean language. However some records were found that the Japanese diplomats had lead some ceremonies in Bongjin Yeon or others had been showed that who attended <Dongrae Busa Jeopwae Do> followed diplomatic rite of both countries. Their formal style of communication was reflected in their Bunryu Kisa Daekang. The translator`s documents were mostly written in Idu, yet other records of documents written in Hangul were rarely seen. This is almost similar to the documents from Japanese government owned. In this regards we could assume that there was a high possibility of using Idu in the official communication between the translators. However when it was less official situation, it sometimes communicated in Hangul. It is recently found that around 110 sheet of letters and kakseo documents, the correspondence between Chosun-Japanese translators, and those documents were almost written in kukhan honyong style(sentence of Hangeul with Chinese characters), which was the writing style of Korean and Chinese characters in combination. The letters of kukhan-honyong style housed in Soga Bungo in Tsushima Japan have used a lot of two syllabled independent Chinese characters. This characteristics are seem to be based on the trends of writing in Idu in the official documents by translators. We can also find some papers were mixed among those documents having one or two postpositions or endings added at the end of Idu as so called kukhan-honyong. It has significant meanings in the history of korean language life. Since it shows that the kukhan-honyong style is used from quite early, other than the times of Korean Empire when the way of reading Chinese writing of Confucian classics or kukhanmun style, Korean and Chinese writing style in Japanese colonial period. It is expected to study in depth on these field how those two different styles of documents are interact with each other and how they form a modern Korean language.
      번역하기

      In history, it had been insisted that Chosun-Japanese translators who had worked in Waegwan (Japanese office in Chosun) had communicated in Korean language. On the basis of several circumstances, their usual communication was assumed to be in Korean l...

      In history, it had been insisted that Chosun-Japanese translators who had worked in Waegwan (Japanese office in Chosun) had communicated in Korean language. On the basis of several circumstances, their usual communication was assumed to be in Korean language. Yet in an official situation their communication were believed to be translated in accordance with the rite, since there were several Japanese diplomats who never speak Korean language. However some records were found that the Japanese diplomats had lead some ceremonies in Bongjin Yeon or others had been showed that who attended <Dongrae Busa Jeopwae Do> followed diplomatic rite of both countries. Their formal style of communication was reflected in their Bunryu Kisa Daekang. The translator`s documents were mostly written in Idu, yet other records of documents written in Hangul were rarely seen. This is almost similar to the documents from Japanese government owned. In this regards we could assume that there was a high possibility of using Idu in the official communication between the translators. However when it was less official situation, it sometimes communicated in Hangul. It is recently found that around 110 sheet of letters and kakseo documents, the correspondence between Chosun-Japanese translators, and those documents were almost written in kukhan honyong style(sentence of Hangeul with Chinese characters), which was the writing style of Korean and Chinese characters in combination. The letters of kukhan-honyong style housed in Soga Bungo in Tsushima Japan have used a lot of two syllabled independent Chinese characters. This characteristics are seem to be based on the trends of writing in Idu in the official documents by translators. We can also find some papers were mixed among those documents having one or two postpositions or endings added at the end of Idu as so called kukhan-honyong. It has significant meanings in the history of korean language life. Since it shows that the kukhan-honyong style is used from quite early, other than the times of Korean Empire when the way of reading Chinese writing of Confucian classics or kukhanmun style, Korean and Chinese writing style in Japanese colonial period. It is expected to study in depth on these field how those two different styles of documents are interact with each other and how they form a modern Korean language.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 노명희, "현대국어 한자어 연구" 태학사 2004

      2 정승혜, "한글 簡札을 통해 본 近世 譯官의 對日外交에 대하여" 대동한문학회 (구.교남한문학회) 37 (37): 89-124, 2012

      3 김주필, "조선어 교재로서의 『隣語大方』과 일본어 교재로서의 『隣語大方』" 한국어문교육연구회 41 (41): 37-66, 2013

      4 남풍현, "조선시대생활사" 역사비평사 1993

      5 황문환, "조선시대 언간 자료의 현황과 특성" 국어사학회 (10) : 73-131, 2010

      6 박성종, "조선시대 고문서 이두문 역주" 서울대학교 출판부 2006

      7 오바다 미치히로, "조선 통사 小田幾五郞의 조선 문화 인식 ―통역수초를 중심으로―" 평택대 사회과학연구소 6 : 175-190, 2002

      8 이훈, "외교문서로 본 조선과 일본의 의사소통" 경인문화사 2011

      9 정성일, "왜관―조선은 왜 일본 사람들을 가두었을까?" 논형 2005

      10 하영휘, "옛편지 낱말사전" 돌베개 2011

      1 노명희, "현대국어 한자어 연구" 태학사 2004

      2 정승혜, "한글 簡札을 통해 본 近世 譯官의 對日外交에 대하여" 대동한문학회 (구.교남한문학회) 37 (37): 89-124, 2012

      3 김주필, "조선어 교재로서의 『隣語大方』과 일본어 교재로서의 『隣語大方』" 한국어문교육연구회 41 (41): 37-66, 2013

      4 남풍현, "조선시대생활사" 역사비평사 1993

      5 황문환, "조선시대 언간 자료의 현황과 특성" 국어사학회 (10) : 73-131, 2010

      6 박성종, "조선시대 고문서 이두문 역주" 서울대학교 출판부 2006

      7 오바다 미치히로, "조선 통사 小田幾五郞의 조선 문화 인식 ―통역수초를 중심으로―" 평택대 사회과학연구소 6 : 175-190, 2002

      8 이훈, "외교문서로 본 조선과 일본의 의사소통" 경인문화사 2011

      9 정성일, "왜관―조선은 왜 일본 사람들을 가두었을까?" 논형 2005

      10 하영휘, "옛편지 낱말사전" 돌베개 2011

      11 허지은, "쓰시마(對馬島) 조선어통사의 성립과정과 역할" 한일관계사학회 (29) : 123-170, 2008

      12 이기문, "신정판 국어사 개설" 태학사 1998

      13 정광, "사역원 왜학 연구" 태학사 1988

      14 김주필, "대한제국 시기 國漢文의 형성과 기원 - 諺解와 관련하여" 반교어문학회 (38) : 131-162, 2014

      15 金周弼, "대마도 종가문고 소장 한글 서간류의 성격과 특징" 일본 후쿠오카대학 2011

      16 김주필, "대마도 宗家文庫 소장 한글 書簡類에 대한 기초적 연구" 한국학연구소 43 : 127-160, 2015

      17 최승희, "개정․증보판 한국고문서연구" 지식산업사 1989

      18 구리다에이지, "象胥紀聞" 이회 2005

      19 岸田文隆, "漂民對話の朝鮮語―その虛構的側面" 21 : 109-145, 2002

      20 田川孝三, "書物同好會冊子" 書物同好會 1940

      21 對馬歷史民俗資料館, "對馬宗家文庫史料一紙物目錄 (1)~(3)" 長崎縣敎育委員會 2009

      22 長崎顯敎育委員會, "對馬宗家文庫史料 朝鮮譯官 發給 ハングル書簡調査報告書" 2015

      23 岸田文隆, "對馬宗家文庫のハングル書簡について, 近世日本と倭館․朝鮮 -硏究の現在と展望-ワークショップ發表資料" 大阪大學大學敎育實踐センター 2012

      24 岸田文隆, "對馬宗家文庫 朝鮮語ハングル書簡類について, ユーラシア言語硏究コンソーシアム年次總會" 羽田記念館 2011

      25 長正統, "倭學譯官書簡よりみた易地行聘交涉" 九州大學文學部 115 : 95-131, 1978

      26 岸田文隆, "Aston 舊藏の≪交隣須知≫關係資料について" 朝鮮學會 167 : 1-39, 1998

      27 김주필, "19世紀 末 國漢文의 性格과 意味" 진단학회 (103) : 193-218, 2007

      28 김주필, "18⋅9세기 조선과 일본 역관의 한글 서간류에 나타나는 언어⋅문자의 교섭과 문체" 사단법인 한국언어학회 (72) : 113-138, 2015

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.92 0.92 0.98
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.97 0.92 1.76 0.24
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼