Introduction of Tagore's literature to Korea started some time around 1916 and became quite vigorous in the 1920's. According to a Korean scholar, translation of Tagore's poems into Korean in the 1920's far exceeded any other foreign poet. Compared to...
Introduction of Tagore's literature to Korea started some time around 1916 and became quite vigorous in the 1920's. According to a Korean scholar, translation of Tagore's poems into Korean in the 1920's far exceeded any other foreign poet. Compared to 17 poems of Yeats, 11 of Whitman, 22 of Baudelaire, 33 of Turgenev and 23 of Henie, translation of Tagore's poems in the same period stood at a staggering 108. Pioneering work in this field has been done b?· Chin Hak Moon, Oh Chung suk, Han Yong Woon, Kim O'k, Yang Joo Dong, Paek Ki Man, Park Hi Jin, Kim Yang Sik, Yoo Yong etc. and enthusiasn about Tagore's literature has continued even to this day. Tagore became well known for his poetry selection 'Gitanjali' and in Korea a lot of scholars translated the English version of it. It may be mentioned here that Tagore's English translations, even though translated by himself, show a great variance from the one he wrote in his mother tongue 'Benfali'. Most of his Bengali poems were songs, and thus, unique in melodic and rythmic beauty'. He himself regreted that one could not 'find Truth' in his poems in translation. Many of his English works like 'Cresent Moon' did not even appear under the same tittle in Bengidi. There is a lot of difference even in the scheme of writing. His English works, at times, appear vary much as new works, quite unrelated to the original. This work has tried to highlight that aspect of the problem of translation.
Another problem lies in conveying specific ideas of Tagore through his translation into Korean. Since Tagore has introduced to Korea through the translation of his Enlgish works, Korean scholars, like the westeners, missed some of the delicate ideas and thoughts of Tagore and even limitated themselves in calling Tagore a 'mystic poet'. It may be mentioned here that unlike the west, Korea had a much longer histoty of mingling with Indian thoughts and concepts. especially through Buddhism ; and the ideas of 'Upanishad', concepts of 'Brahnla' ,'Cosmic unity' in creation and destrcrion' were not unknown to the Koreans. Since Tagore's thought is based on such concepts he could not be a mystery in the eyes of the Koreans.
This work tries to bring to light discrepancies in conveying some of the basic thoughts of Tagore due to over indulgence in liternal translation of his works from English. 'Geetanjali' as 'offering of songs' to the 'Almighty' conveys Tagore's views on god, religion, life, death etc, Due to limitations in the scope of this paper, however, I have considered only a few selected poems from 'Geetanjali', depicting Tagores thoughts on 'god' and 'life' and which are also translated by large number of Korean scholars, with a view to study the limitations in Korean translation of his works.