RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      타고르 문학의 한국말 번역의 한계성 = Limitations in the Korean Translation of Tagore's Works

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A2110566

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Introduction of Tagore's literature to Korea started some time around 1916 and became quite vigorous in the 1920's. According to a Korean scholar, translation of Tagore's poems into Korean in the 1920's far exceeded any other foreign poet. Compared to 17 poems of Yeats, 11 of Whitman, 22 of Baudelaire, 33 of Turgenev and 23 of Henie, translation of Tagore's poems in the same period stood at a staggering 108. Pioneering work in this field has been done b?· Chin Hak Moon, Oh Chung suk, Han Yong Woon, Kim O'k, Yang Joo Dong, Paek Ki Man, Park Hi Jin, Kim Yang Sik, Yoo Yong etc. and enthusiasn about Tagore's literature has continued even to this day. Tagore became well known for his poetry selection 'Gitanjali' and in Korea a lot of scholars translated the English version of it. It may be mentioned here that Tagore's English translations, even though translated by himself, show a great variance from the one he wrote in his mother tongue 'Benfali'. Most of his Bengali poems were songs, and thus, unique in melodic and rythmic beauty'. He himself regreted that one could not 'find Truth' in his poems in translation. Many of his English works like 'Cresent Moon' did not even appear under the same tittle in Bengidi. There is a lot of difference even in the scheme of writing. His English works, at times, appear vary much as new works, quite unrelated to the original. This work has tried to highlight that aspect of the problem of translation.
      Another problem lies in conveying specific ideas of Tagore through his translation into Korean. Since Tagore has introduced to Korea through the translation of his Enlgish works, Korean scholars, like the westeners, missed some of the delicate ideas and thoughts of Tagore and even limitated themselves in calling Tagore a 'mystic poet'. It may be mentioned here that unlike the west, Korea had a much longer histoty of mingling with Indian thoughts and concepts. especially through Buddhism ; and the ideas of 'Upanishad', concepts of 'Brahnla' ,'Cosmic unity' in creation and destrcrion' were not unknown to the Koreans. Since Tagore's thought is based on such concepts he could not be a mystery in the eyes of the Koreans.
      This work tries to bring to light discrepancies in conveying some of the basic thoughts of Tagore due to over indulgence in liternal translation of his works from English. 'Geetanjali' as 'offering of songs' to the 'Almighty' conveys Tagore's views on god, religion, life, death etc, Due to limitations in the scope of this paper, however, I have considered only a few selected poems from 'Geetanjali', depicting Tagores thoughts on 'god' and 'life' and which are also translated by large number of Korean scholars, with a view to study the limitations in Korean translation of his works.
      번역하기

      Introduction of Tagore's literature to Korea started some time around 1916 and became quite vigorous in the 1920's. According to a Korean scholar, translation of Tagore's poems into Korean in the 1920's far exceeded any other foreign poet. Compared to...

      Introduction of Tagore's literature to Korea started some time around 1916 and became quite vigorous in the 1920's. According to a Korean scholar, translation of Tagore's poems into Korean in the 1920's far exceeded any other foreign poet. Compared to 17 poems of Yeats, 11 of Whitman, 22 of Baudelaire, 33 of Turgenev and 23 of Henie, translation of Tagore's poems in the same period stood at a staggering 108. Pioneering work in this field has been done b?· Chin Hak Moon, Oh Chung suk, Han Yong Woon, Kim O'k, Yang Joo Dong, Paek Ki Man, Park Hi Jin, Kim Yang Sik, Yoo Yong etc. and enthusiasn about Tagore's literature has continued even to this day. Tagore became well known for his poetry selection 'Gitanjali' and in Korea a lot of scholars translated the English version of it. It may be mentioned here that Tagore's English translations, even though translated by himself, show a great variance from the one he wrote in his mother tongue 'Benfali'. Most of his Bengali poems were songs, and thus, unique in melodic and rythmic beauty'. He himself regreted that one could not 'find Truth' in his poems in translation. Many of his English works like 'Cresent Moon' did not even appear under the same tittle in Bengidi. There is a lot of difference even in the scheme of writing. His English works, at times, appear vary much as new works, quite unrelated to the original. This work has tried to highlight that aspect of the problem of translation.
      Another problem lies in conveying specific ideas of Tagore through his translation into Korean. Since Tagore has introduced to Korea through the translation of his Enlgish works, Korean scholars, like the westeners, missed some of the delicate ideas and thoughts of Tagore and even limitated themselves in calling Tagore a 'mystic poet'. It may be mentioned here that unlike the west, Korea had a much longer histoty of mingling with Indian thoughts and concepts. especially through Buddhism ; and the ideas of 'Upanishad', concepts of 'Brahnla' ,'Cosmic unity' in creation and destrcrion' were not unknown to the Koreans. Since Tagore's thought is based on such concepts he could not be a mystery in the eyes of the Koreans.
      This work tries to bring to light discrepancies in conveying some of the basic thoughts of Tagore due to over indulgence in liternal translation of his works from English. 'Geetanjali' as 'offering of songs' to the 'Almighty' conveys Tagore's views on god, religion, life, death etc, Due to limitations in the scope of this paper, however, I have considered only a few selected poems from 'Geetanjali', depicting Tagores thoughts on 'god' and 'life' and which are also translated by large number of Korean scholars, with a view to study the limitations in Korean translation of his works.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ.서론
      • Ⅱ.영어판「Gitanjali」의 한계
      • Ⅲ.번역문학 접근에 관한 타고르의 주장
      • Ⅳ.타고르 사상에서의 신의 의의
      • Ⅴ.타고르의 시에 나타난 삼과 죽음의 의식
      • Ⅰ.서론
      • Ⅱ.영어판「Gitanjali」의 한계
      • Ⅲ.번역문학 접근에 관한 타고르의 주장
      • Ⅳ.타고르 사상에서의 신의 의의
      • Ⅴ.타고르의 시에 나타난 삼과 죽음의 의식
      • Ⅵ.결론
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼