번역 원고(역주 포함)만 200자 원고지로 2,650∼2,700매 가량 될 것이고, 약 100∼150매 가량의 해제를 쓰게 될 것이다. 주당 60매 (하루 12매 – 원서 2쪽) 정도씩 번역하면 (신청시 이미 번역한 180매...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3662519
2014년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
번역 원고(역주 포함)만 200자 원고지로 2,650∼2,700매 가량 될 것이고, 약 100∼150매 가량의 해제를 쓰게 될 것이다. 주당 60매 (하루 12매 – 원서 2쪽) 정도씩 번역하면 (신청시 이미 번역한 180매...
번역 원고(역주 포함)만 200자 원고지로 2,650∼2,700매 가량 될 것이고, 약 100∼150매 가량의 해제를 쓰게 될 것이다. 주당 60매 (하루 12매 – 원서 2쪽) 정도씩 번역하면 (신청시 이미 번역한 180매를 제외하고) 약 10개월 걸려 번역을 마치고 남은 2개월 동안 해제를 쓸 수 있을 것이다. 해제에서는 주로 다음과 같은 내용을 살펴보려 한다. 첫째, 작품의 연원 및 창작 과정. <일기>를 통하여 창작 과정을 짚어보는 한편, 작가의 남편인 레너드 울프의 소설 <현명한 처녀들>(1914)와의 비교를 통해 작품의 형성을 살펴볼 것이다. 둘째, 제인 오스틴 이래 여성 작가들의 소설과 비슷한 match-making의 구도 안에서 울프의 인물들이 갖는 동기들이 어떻게 다른가를 살펴볼 것이다. 셋째, 훗날 <자기만의 방>이나 <3기니>로 발전할 사상의 단초들을 추적·정리해보려 한다. 넷째, 전통 소설의 범주 안에서 쓰인 작품이지만, 이미 그것을 뛰어넘는 형식 및 문체상의 요소들은 없는지 살펴보려 한다. 이 점에서는 같은 시기에 쓰인 단편소설과의 비교가 도움이 될 것이다.