본 연구는 스페인어에서 나타나는 다양한 담화 관련 현상들 중에서 스페인어의 술어 분열 구문의 특징을 통해 스페인어의 담화 관련 정보구조의 유형을 살펴보고자 하며, 이러한 현상이 한...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3734335
-
2011년
Korean
화제 ; Spanish ; Topic ; minimalist program ; Clitic Left Dislocation ; discourse related surface interpretation ; in situ predicate cleft ; predicate cleft construction ; Contrastive Focus ; Focus ; Contrastive Topic ; Korean ; echoed verb construction ; VP-fronting ; word order ; Object ; 초점 ; 대조적 화제 ; 대조적 초점 ; 술부 분열 구문 ; 용언 반복 구문 ; 제자리 술어 분열 구문 ; 동사구 전치 ; 담화 관련 표면 해석 ; 어순 ; 접어 좌향 이동 ; 목적어 전이 ; 상태술어 ; 개별술어 ; 최소주의 ; 스페인어 ; 한국어 Topic ; Focus ; Contrastive Topic ; Contrastive Focus ; predicate cleft construction ; echoed verb construction ; in situ predicate cleft ; VP-fronting ; discourse related surface interpretation ; word order ; Clitic Left Dislocation ; Object Shift ; stage level predicate ; individual level predicate ; minimalist program ; Spanish ; Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 스페인어에서 나타나는 다양한 담화 관련 현상들 중에서 스페인어의 술어 분열 구문의 특징을 통해 스페인어의 담화 관련 정보구조의 유형을 살펴보고자 하며, 이러한 현상이 한...
본 연구는 스페인어에서 나타나는 다양한 담화 관련 현상들 중에서 스페인어의 술어 분열 구문의 특징을 통해 스페인어의 담화 관련 정보구조의 유형을 살펴보고자 하며, 이러한 현상이 한국어에도 존재한다는 사실에 초점을 맞추어 한국어의 술어 분열 구문과 비교 분석하고자 한다. 또한 다른 언어에도 스페인어와 유사한 술어 분열 구문이 존재하는지 알아보고 스페인어와는 어떠한 차이점과 공통점을 지니고 있는지 분석하고자 한다. 특별히 본 연구는 한국어와 스페인어의 비교 연구를 통해 한국어를 모국어로 하는 학습자들이 스페인어 사용 시 보다 다양한 문장 사용과 언어 구사가 가능하도록 하는 것을 주된 목표로 하며, 이를 통해 스페인어의 문장 구조에 대한 이해의 폭을 넓힐 수 있도록 하고자 한다. 이를 위해 스페인어와 한국어의 술부 분열 구문에 대한 본 연구의 내용은 크게 세 부분으로 나누어진다. 첫 번째로는 이들 구문에서 나타나는 담화 관련 의미의 효과가 화제 혹은 (대조적) 초점 등과 관련하여 어떻게 분석되는지를 언어별로 체계적으로 분석하여 유형화하고자 한다. 두 번째로는 술어 분열 구문이 스페인어, 한국어와 같은 언어에 따라 어떠한 통사적 특징을 나타내는지를 분석하고, 이러한 술어의 문두에서의 도출이 과연 술어의 이동인지 제자리에서의 도출인지에 대해 통사적 도출 과정을 구조적으로 분석하고 언어에 따라 어떠한 차이점과 공통점을 지니고 있는지를 밝히고자 한다. 더불어 언어에 따라 술부 분열 구문이 정보 구조와 관련하여 어떠한 의미 효과의 차이가 있는지를 구조적 분석을 통해 검증하고자 한다. 세 번째로는 한국어의 독특한 유형으로서의 용언 반복 구문 혹은 제자리 술어 분열 구문(in situ predicate cleft)으로 불리는 ‘[...V1-기는 V2-...]’구문은 술어 분열 구문의 구조와 관련하여 어떠한 의미-통사적 분석이 가능한지 생각해 보고 스페인어의 경우에는 어떠한 구문에 적용될 수 있을지 그 분석을 확대해 보고자 한다. 술부의 문두로의 이동과 술부의 반복이라는 스페인어의 언어적 현상을 통해 기존의 연구에서 다루어지지 않았던 담화 관련 효과의 의미적 효과를 통사적으로 분석하고 그 기저 구조를 밝힘으로써, 문장 요소의 이동이 지니는 담화 관련 의미 해석의 특징을 구조적으로 일관된 분석을 시도하여 기존의 분석이 지니는 부족한 설명력을 해결하고, 스페인어의 술부 분열 구문을 한국어의 술부 분열 구문, 용언 반복 구문과 연계하여 스페인어 학습자들의 스페인어 문장 구조에 대한 이해를 돕고 스페인어 사용 능력을 키울 수 있도록 교육적 측면에서 활용할 수 있도록 연구하고자 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study deals with Spanish discourse related information structure, especially predicate cleft construction related to the topic and focus information. And I treat that this phenomenon also exists in Korean with the construction ‘[...V1-kinun V2-...
This study deals with Spanish discourse related information structure, especially predicate cleft construction related to the topic and focus information. And I treat that this phenomenon also exists in Korean with the construction ‘[...V1-kinun V2-...]’ comparing syntactically and semantically the differences and the similarities of the predicate cleft construction or echoed verb construction. In addition, I analyze that in other languages similar predicate cleft phenomenon exist with discourse related information. This study is realized focussed on a comparative study of Korean and Spanish construction for the purpose of which native Korean speaker of L2 Spanish could use the variety of sentence with language proficiency. In the syntactic point of view I will treat that this construction is related to the topic and focus construction and I will argue predicate movement, in situ predicate derivation in base structure and copy theory for the predicate cleft construction of the two languages predicate cleft construction. And I will investigate the systematic didactic method of this information structure processing strategies that help for the native Korean speaker of L2 Spanish to extend the language performance.