RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국 소설 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”의 한중 번역에 관한 연구 = A study on translation Korean into Chinese about Korean Novel 〈Friendly Church Guy KANG MINHO〉

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16386746

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한양대학교 대학원, 2022

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한양대학교 대학원 , 국어국문학과 , 2022. 8

      • 발행연도

        2022

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        ii, 62 p. ; 26 cm.

      • 일반주기명

        부록 수록
        권두 국문요지, 권말 Abstract 수록
        지도교수: 조성문
        참고문헌: p. 36

      • UCI식별코드

        I804:11062-200000623844

      • 소장기관
        • 한양대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      한중 수교 30주년인 2022년 문화·교육·정치 분야에서도 한국과 중국의 교류 협력이 가까워지고 심화되고 있다. 문학은 한 나라 문화의 농축이다. 문학 작품을 통해 타국의 문화적 이념과 일상을 알 수 있다. 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로 중요한 역할을 해왔다. 그래서 최근 몇 년 동안 한국 문학 작품이 중국어로 번역되는 경우가 많아졌는데, 그 중에서도 소설 문학은 문화를 대표한다는 장점 때문에 번역 대상으로 널리 활용되고 있다. 필자는 한국문학 대표 이야기꾼 이기호의 동명의 소설집 중 제6장 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”를 번역 대상으로 선택했다. 이 작품은 주인공 관찰자의 시각으로 주인공의 옛 추억을 사이에 두고 '내'가 고향으로 돌아가 작은아버지의 마음을 달래고, 우연히 알게 된 종수가 찾아와 윤희에게 히잡을 벗으라고 권하는 내용을 담았다.
      본 번역은 크게 3장으로 나뉜다. 제1장 연구의 목적, 연구 내용 및 방법을 제시했다. 제2장에서는 번역 과정의 문제점을 나눠서 분석했다. 한국어와 중국어 단어가 1대 1로 대응되는 경우, 한국어 단어 하나에 중국어 단어가 여러 개인 1대 다의 경우, 그리고 한국어 단어에 직접적으로 번역이 되는 중국어 단어가 없어서 의역하는 경우. 이처럼 세 가지로 나누어서 어떻게 번역하는지 연구하였다. 제3장 결론은 본 논문의 내용을 최종적으로 정리하였다.
      번역하기

      한중 수교 30주년인 2022년 문화·교육·정치 분야에서도 한국과 중국의 교류 협력이 가까워지고 심화되고 있다. 문학은 한 나라 문화의 농축이다. 문학 작품을 통해 타국의 문화적 이념과 일�...

      한중 수교 30주년인 2022년 문화·교육·정치 분야에서도 한국과 중국의 교류 협력이 가까워지고 심화되고 있다. 문학은 한 나라 문화의 농축이다. 문학 작품을 통해 타국의 문화적 이념과 일상을 알 수 있다. 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로 중요한 역할을 해왔다. 그래서 최근 몇 년 동안 한국 문학 작품이 중국어로 번역되는 경우가 많아졌는데, 그 중에서도 소설 문학은 문화를 대표한다는 장점 때문에 번역 대상으로 널리 활용되고 있다. 필자는 한국문학 대표 이야기꾼 이기호의 동명의 소설집 중 제6장 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”를 번역 대상으로 선택했다. 이 작품은 주인공 관찰자의 시각으로 주인공의 옛 추억을 사이에 두고 '내'가 고향으로 돌아가 작은아버지의 마음을 달래고, 우연히 알게 된 종수가 찾아와 윤희에게 히잡을 벗으라고 권하는 내용을 담았다.
      본 번역은 크게 3장으로 나뉜다. 제1장 연구의 목적, 연구 내용 및 방법을 제시했다. 제2장에서는 번역 과정의 문제점을 나눠서 분석했다. 한국어와 중국어 단어가 1대 1로 대응되는 경우, 한국어 단어 하나에 중국어 단어가 여러 개인 1대 다의 경우, 그리고 한국어 단어에 직접적으로 번역이 되는 중국어 단어가 없어서 의역하는 경우. 이처럼 세 가지로 나누어서 어떻게 번역하는지 연구하였다. 제3장 결론은 본 논문의 내용을 최종적으로 정리하였다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 1
      • 제1절 연구 목적 1
      • 제2절 연구 내용 및 방법 1
      • 제2장 번역 3
      • 제1장 서론 1
      • 제1절 연구 목적 1
      • 제2절 연구 내용 및 방법 1
      • 제2장 번역 3
      • 제1절 1:1 번역의 경우 3
      • 제2절 1:다 번역의 경우 9
      • 제3절 의역의 경우 26
      • 제3장 결론 35
      • 참고문헌 36
      • 부록 37
      • Abstract 61
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼