‘Foxrain’ is “rain that comes for a while and stops, on a day when there is sunshine” and is an expression similar to idioms such as ‘fox is getting married’ and ‘tiger is getting married’. Until now, the public had little interest in ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109022043
오정미 (전북대학교 이야기연구소)
2024
Korean
foxrain ; the tiger is getting married ; the fox is getting married ; tiger’s wedding day ; fox’s wedding day ; new media ; shower ; idiom ; conceptual metaphor ; orality ; secondary orality ; tertiary orality ; mass communication ; 여우비 ; 호랑이 장가간다 ; 여우가 시집간다 ; 호랑이 장가가는 날 ; 여우가 시집가는 날 ; 뉴미디어 ; 뉴 뉴미디어 ; 소나기 ; 관용어 ; 관용구 ; 개념적 은유 ; 구술성 ; 제2 구술성 ; 제3 구술성 ; 매스 커뮤니케이션
KCI등재
학술저널
243-285(43쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
‘Foxrain’ is “rain that comes for a while and stops, on a day when there is sunshine” and is an expression similar to idioms such as ‘fox is getting married’ and ‘tiger is getting married’. Until now, the public had little interest in ...
‘Foxrain’ is “rain that comes for a while and stops, on a day when there is sunshine” and is an expression similar to idioms such as ‘fox is getting married’ and ‘tiger is getting married’. Until now, the public had little interest in ‘foxrain’. However, in recent years, on days when it rains, ‘foxrain’ has become more common due to global climate change. The public has become more interested and raised questions about its origins. Why does the word ‘foxrain’, which is a combination of “animal name” and ‘rain’, explain the paradoxical situation where it rains even though the day is sunny? Words for animals form the oldest vocabulary of all the world's languages and reflect the ideas and values of unique ethnic groups and their cultures. Also, the combination of ‘animal name’ and ‘verb + adjective’, which are special components of idiomatic phrases, can be debated from a narrative perspective.
This research looked for traces of the origin story through a questionnaire survey and investigated the public's perception of ‘foxrain’. As a result, we were able to discover new idioms and the preference for idioms by age group. From the past until now, foxes have shown potential as a prototype for stories. In the past, it was simply a expression to describe the weather, but now it has been expanded to include an emotional concept through the linking of contexts. Especially new new media is currently reproducing its story of origin and regaining its status as a cultural prototype. Tracking such idiom changes would also be a meaningful task in the oral literary field.
This study explores the meaning of idiomatic expressions through the story of the origin of ‘foxrain’, used in literature and media in response to the demands of the times. It considers the relationships between similar idiomatic expressions and their origins. We will also look at the meaning changes that accompany changes in media.
참고문헌 (Reference)
1 오세길, "호랑이장가가는날" 한국민속대백과사전
2 오정미, "호랑이설화에 나타난 공포성 연구" 전북대학교 2020
3 한국학중앙연구원, "호랑이 장가가는 날" 한국학영문용어용례사전
4 임명복, "호랑이 장가 간다의 어원과 뜻" 네이버 블로그
5 이선재, "호랑이 비" 한국구비문학대계
6 최용시, "호랑이 때문에 술 끊은 사람" 한국구비문학대계
7 통일부 북한정보포털, "해비" 북한용어사전
8 중앙일보 어문연구소 ‘우리말 바루기’팀, "한국어가 있다: 중앙일보 200만 독자가 열광한 우리말 바루기, 삶의 현장에서 다시 태어나다" 커뮤니케이션북스 2005
9 임동권, "한국세시풍속연구" 집문당 1985
10 이상준, "충북지명산책-여우골과 여우고개" 충북일보
1 오세길, "호랑이장가가는날" 한국민속대백과사전
2 오정미, "호랑이설화에 나타난 공포성 연구" 전북대학교 2020
3 한국학중앙연구원, "호랑이 장가가는 날" 한국학영문용어용례사전
4 임명복, "호랑이 장가 간다의 어원과 뜻" 네이버 블로그
5 이선재, "호랑이 비" 한국구비문학대계
6 최용시, "호랑이 때문에 술 끊은 사람" 한국구비문학대계
7 통일부 북한정보포털, "해비" 북한용어사전
8 중앙일보 어문연구소 ‘우리말 바루기’팀, "한국어가 있다: 중앙일보 200만 독자가 열광한 우리말 바루기, 삶의 현장에서 다시 태어나다" 커뮤니케이션북스 2005
9 임동권, "한국세시풍속연구" 집문당 1985
10 이상준, "충북지명산책-여우골과 여우고개" 충북일보
11 박남일, "좋은 문장을 쓰기 위한 우리 말 풀이사전" 서해문집 2011
12 이동후, "제3의 구술성-‘뉴 뉴미디어’시대 말의 현존 및 이용양식" 47 (47): 43-76, 2010
13 안용순, "정보가 많아서 진실이 가려지는 시대에 진실을 보는 지혜를 죽는 책으로 거듭나길" 20 (20): 162-164, 2010
14 임영기, "이여송이 혈 찌른 구름고개" 한국구비문학대계
15 박영수, "우리말의 발견" 사람in 2023
16 국립국어원, "온라인가나다"
17 김말숙, "여우에게 홀리지 않은 담 큰 사람" 한국구비문학대계
18 "여우비" 스레딕
19 tinyroom, "여우비" 네이버 블로그
20 김종수, "여우 꼬리를 뽑아온 아버지" 한국구비문학대계
21 "아하"
22 G. 레이코프, "삶으로서의 은유" 박이정 2011
23 "사투리" wordrow
24 블라디미르 프롭, "민담형태론" 새문사 2007
25 오정미, "물질 이미지와 공포성의 관계 연구-‘불’과 ‘물’을 중심으로" 44 (44): 715-734, 2022
26 정철수, "매스·커뮤니케이션 연구" 학문사 1985
27 최윤희, "러시아 동물명 관용구의 개념적 은유를 통한 의미 확장 연구" (82) : 165-190, 2018
28 김춘수, "독립기념관(独立紀念舘)을 바라보며" 조선일보 뉴스 라이브러리
29 박창균 ; 조재윤, "구술성 변화에 따른 의사소통의 관점 탐색" (52) : 89-118, 2023
30 월터 J. 옹, "구술문화와 문자문화 (출간 30주년 기념판)" 문예출판사 271-, 2018
31 이상덕, "구름산에 살던 호랑이 새끼" 한국구비문학대계
32 장기성, "관용어의 변형" (70) : 385-404, 2014
33 박영순, "관용어에 대하여" (53) : 105-121, 1985
34 김강산, "虎食葬" 태백문화원 1988
구비공식구로 본 <새끼 서 발> 설화의 인물 성격과 서사적 의미