본 논문은 자가번역과 이중어글쓰기의 본질을 규명하고 자가번역 그리고/혹은 이중어 글쓰기 결과물은 번역으로 혹은 글쓰기로 분류되는지와 관련된 문제점을 제시한다. 자가번역은 원전...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3740472
-
2013년
Korean
자가번역 ; translation and bilingual writing ; bilingualist ; rewriting ; polysystem theory ; post-colonial translation ; typology of bilingual writing ; imbalanced translation ; translation criticism ; literary criticism ; self-translation ; multicultural society ; cultural ; 저자 ; 번역자 ; 이중어 글쓰기 ; 단일어 글쓰기 ; 다시쓰기 ; 재번역 ; 창의적인 글쓰기 ; 전환기의 글쓰기 ; 문화번역 ; 역자의 번역자율권 ; 원본 ; 번역본 ; 2개 국어 사용 ; 2개 국어 사용자 ; 안정효 ; 은마는 오지 않는다 ; 사무엘 베케트 ; 고도를 기다리며 ; 디아스포라 ; 자전적인 글쓰기 ; 소수민족 작가 ; 한국학 ; 자기 정체성 ; 오리엔탈리즘 ; 한국계 미국인 작가 ; 동아시아 작가 ; 재외 한인작가 ; 번역품질평가 ; 번역비평
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 자가번역과 이중어글쓰기의 본질을 규명하고 자가번역 그리고/혹은 이중어 글쓰기 결과물은 번역으로 혹은 글쓰기로 분류되는지와 관련된 문제점을 제시한다. 자가번역은 원전...
본 논문은 자가번역과 이중어글쓰기의 본질을 규명하고 자가번역 그리고/혹은 이중어 글쓰기 결과물은 번역으로 혹은 글쓰기로 분류되는지와 관련된 문제점을 제시한다.
자가번역은 원전의 저자가 자신의 작품을 다른 언어로 직접 번역을 수행하는 행위를 일컫는다. 다시 말해서 저자와 역자가 동일 인물이다. 자가번역은 최상의 이중어 글쓰기 능력과 번역능력을 요하기 때문에 타자 번역에 비하여 유표적이며 변별적인 특징을 지닌다. 때문에 관련 사례가 상대적으로 매우 희박한 편이다. 이러한 작품의 희소성은 작업의 난이도가 그만큼 높을 뿐 아니라 이를 수행하는 저자 겸 역자의 역량 또한 상당한 경지에 이르렀음을 용인받은 것이나 다름없다.
물론 자가번역의 역사는 상당히 오래되어 중세까지 거슬러 올라가지만, 번역학 내에서 문학작품의 자가번역 현상은 가장 조명을 받지 못한 영역이기도 하다. 하지만 라우트리지 번역학 대백과사전의 초판이 1998년 출간된 이후로 자가번역은 번역학 내에서 특별한 영역으로 인식되고 있다.
본 논문의 연구방식은 무엇보다도 두 가지 술어와 관련된 이론적인 분석과 사례 분석을 기초로 술어의 정의 및 개념을 구축하는데 초점을 맞추어 논의를 출발한다. 왜냐하면 자가번역과 이중어 글쓰기의 접목 자체가 매우 실험적이기 때문이다. 특히 이중어 글쓰기는 과거 소수민족집단 구성원들을 범주화하는 연상어로 작용했던 부정적인 측면을 상기해보면 번역학 내에서 이중어 사용과 이중어 글쓰기의 위상이 최상으로 격상된 변화는 실로 놀랄만한 일로 받아들일 수도 있기 때문이다. 이러한 맥락에서 논의의 효율성을 기하기 위하여 자가번역과 관련된 다음의 상황을 중점적으로 논의한다: 1) 이중어 글쓰기는 번역학과 창의적인 글쓰기 영역에서 동시에 접근 가능한가? 2) 자가번역의 동기는 번역 작업이라기 보다는 글쓰기의 동기가 더욱 강하지 않은가? 3)작품을 온전히 이해하기 위해서는 저자 겸 번역가의 원전과 번역본을 독립적인 텍스트로 간주하고 서로 상보적인 관련성을 지닌 텍스트로 보아야 하는가? 그리고 4) 다시쓰기와 이중어 글쓰기에 관한 포괄적인 개념을 포함하여 자가번역은 새로운 글쓰기 양식으로 볼 수 있는가? 소수민족 집단에서 탁월한 저자 겸 번역자를 찾을 수 있을까? 6) 글쓰기 양식은 자서전적인 양식과 비슷한가? 7) 소재는 주로 다문화적인 환경의 상황과 관련되는가? 8) 자가번역과 이중어 글쓰기 사이의 분명한 경계선을 그을 수 있는가? 등이다.
마찬가지로 본 논문은 타자번역의 품질평가 및 비평의 이론과 잣대를 자가번역의 경우에도 고스란히 적용할 수 있는가 살펴본다. 그리고 번역학과 아시아학 내에서 이중어 글쓰기의 중요성을
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper attempts to the investigation into what the substances of self-translation and bilingual writing is and raises a question whether self-translation and/or bilingual version of writing can be classified as translation or writing. Self-transl...
This paper attempts to the investigation into what the substances of self-translation and bilingual writing is and raises a question whether self-translation and/or bilingual version of writing can be classified as translation or writing.
Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text. That means author and translator is the same person. Comparing to other-translation, it is marked and distinctive features because it requires high degree of bilingual writing and translation competence. And there are not many cases/works. The scarcity of the works means the degree of difficulty and the value of honor.
The history of self-translation can be traced back to the Middle Ages according to Julio-César Santoyo, within the translation studies, however, literary self-translation has been one of the most neglected. But it has been recognized as a special branch of translation studies at least since the publication of the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998.
The research method will be focused on the establishment of their definition and concept for the above two terminologies in the basement of theoretical analysis and case study. The following features concerning self-translation will