RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      자전 체재에서 본 『국한문신옥편』의 한국자전사적 위상 = Status of Gookhanmun-shinokpyeon(國漢文新玉篇) in Sino-Korean Dictionary from the Viewpoint of Dictionary System

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105405419

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글은 한국 자전의 역사를 통시적으로 서술하려는 장기적 목표 아래 일차적으로 근대 이후부터 광복 이전까지 출간된 자전들의 흐름을 탐색하는 데 목적을 두고 있다.
      근대 자전의 시작은 1908년 편찬된 정익로의 『국한문신옥편』인데, 前史에 해당되는 『전운옥편』의 단점을 개선함으로써 새롭게 부상한 민중들의 요구에 부응했다. 표제자는 『전운옥편』에 비해 5자가 늘어났고, 일부 부수 배열을 달리해 독자성을 갖추었다. 발음정보로 현실음을 많이 채택했고, 특히 부록의 「음운자휘」 색인은 자전의 고유한 특색을 갖추게 했다. 초판의 부분적 오류나 미비한 내용은 그 이후의 판본들에서 수정했을 뿐만 아니라 『정정증보 신옥편』에 이르러서는 총 표제자 수가 「보유」 한자 6,012자를 합쳐 17,021자로 확대되었다. 이러한 판본별 체재변화는 우리나라 자전 출판의 後史를 형성하는데 중요한 디딤돌이 되었다.
      지석영의 『자전석요』(1909)는 『국한문신옥편』의 부수 배열 순서를 그대로 수용했고, 최초의 한일 대역자전인 박중화의 『일선대자전』(1912)은 표제자의 미시정보 제시 방식이 그것과 동일하다. 또 현공렴의 『한선문신옥편』(1913)은 『정정증보 신옥편』의 판식과 부수별 표제자 배열 방식이 같으며, 1918년에는 『국한문신옥편』과 흡사한 음부를 합편해 자전 체재를 개선했다. 또한 포켓판 초기 자전인 박건회의 『한일선 회중신옥편』(1914)과 이종정의 『한일선신옥편』(1916)도 부수 배열순서나 표제자의 의미정보가 매우 유사하다. 특히 대다수 한일 대역자전의 ‘부음고’ 체재와 부수배열 방식은 정익로의 『국한문신옥편』에 원천을 둔 것으로 일제강점기 때 출간된 자전 체재의 한전형을 이루었다. 최남선의 『신자전』(1915)은 별개이지만, 유한익의 『자림보주』 (1921)는 『국한문신옥편』과 같은 미시정보 제시방식을 취했다.
      이처럼 광복 이전 여러 형태의 자전들은 출판 시대환경에 발 빠르게 대응해 정익로의
      『국한문신옥편』에 내재된 자전적 결점을 개선하는 한편 그 체재의 장점을 다양하게 수용함으로써 독자들의 지식 욕구를 충족시키고 한자문화권의 원활한 언어 소통에 크게 기여했다.
      번역하기

      이 글은 한국 자전의 역사를 통시적으로 서술하려는 장기적 목표 아래 일차적으로 근대 이후부터 광복 이전까지 출간된 자전들의 흐름을 탐색하는 데 목적을 두고 있다. 근대 자전의 시작...

      이 글은 한국 자전의 역사를 통시적으로 서술하려는 장기적 목표 아래 일차적으로 근대 이후부터 광복 이전까지 출간된 자전들의 흐름을 탐색하는 데 목적을 두고 있다.
      근대 자전의 시작은 1908년 편찬된 정익로의 『국한문신옥편』인데, 前史에 해당되는 『전운옥편』의 단점을 개선함으로써 새롭게 부상한 민중들의 요구에 부응했다. 표제자는 『전운옥편』에 비해 5자가 늘어났고, 일부 부수 배열을 달리해 독자성을 갖추었다. 발음정보로 현실음을 많이 채택했고, 특히 부록의 「음운자휘」 색인은 자전의 고유한 특색을 갖추게 했다. 초판의 부분적 오류나 미비한 내용은 그 이후의 판본들에서 수정했을 뿐만 아니라 『정정증보 신옥편』에 이르러서는 총 표제자 수가 「보유」 한자 6,012자를 합쳐 17,021자로 확대되었다. 이러한 판본별 체재변화는 우리나라 자전 출판의 後史를 형성하는데 중요한 디딤돌이 되었다.
      지석영의 『자전석요』(1909)는 『국한문신옥편』의 부수 배열 순서를 그대로 수용했고, 최초의 한일 대역자전인 박중화의 『일선대자전』(1912)은 표제자의 미시정보 제시 방식이 그것과 동일하다. 또 현공렴의 『한선문신옥편』(1913)은 『정정증보 신옥편』의 판식과 부수별 표제자 배열 방식이 같으며, 1918년에는 『국한문신옥편』과 흡사한 음부를 합편해 자전 체재를 개선했다. 또한 포켓판 초기 자전인 박건회의 『한일선 회중신옥편』(1914)과 이종정의 『한일선신옥편』(1916)도 부수 배열순서나 표제자의 의미정보가 매우 유사하다. 특히 대다수 한일 대역자전의 ‘부음고’ 체재와 부수배열 방식은 정익로의 『국한문신옥편』에 원천을 둔 것으로 일제강점기 때 출간된 자전 체재의 한전형을 이루었다. 최남선의 『신자전』(1915)은 별개이지만, 유한익의 『자림보주』 (1921)는 『국한문신옥편』과 같은 미시정보 제시방식을 취했다.
      이처럼 광복 이전 여러 형태의 자전들은 출판 시대환경에 발 빠르게 대응해 정익로의
      『국한문신옥편』에 내재된 자전적 결점을 개선하는 한편 그 체재의 장점을 다양하게 수용함으로써 독자들의 지식 욕구를 충족시키고 한자문화권의 원활한 언어 소통에 크게 기여했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The paper aims investigate the flow of Sino-Korean dictionaries published in modern age until the liberation, with the bigger goal of unfold diachronic depiction of history of Sino-Korean dictionary.
      The beginning of modern Sino-Korean dictionary is a Gookhanmun-shinokpyeon, which was completed in 1908 by Chung Ik-Ro(鄭益魯). By improving previous version called Jeonun-okpyeon(全韻玉篇), it responded to the demands of newly emerging populace. Compared to Jeonun-okpyeon, Gookhanmun-shinokpyeon increased the number of title by 5 characters while equipping own identity by differentiating the arrangement of some radicals. A lot of real sounds is adopted as pronunciation information, and particularly the Phonetic Alphabet index of Appendix is featured with a unique dictionary characteristics. Although first edition had minor errors and limited contents, later editions not only revised them but also expanded the number of headings. When it came to the Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon(訂正增補 新玉篇), the total number of titles was expanded to 17,021 by joining 6,012 characters of possessed . Each edition s change in format acted as an important stepping stone for forming the post history of Sino-Korean dictionary.
      Jajeonseokyo(字典釋要), which was written in 1909 by Ji Seok-young(池錫永) s, accepted the exact order of side-by-side arrangement of the Gookhanmun-shinokpyeon. Ilseondaejajeon(日鮮大字典), which was the first Korean-Japanese dictionary written by Park Joong-hwa(朴重華) in 1912, adopted the exact method of presenting micro-data for titles. Hanseonmun-shinokpyeon(漢鮮文新玉篇), which was written by Hyun Gong-ryeom(玄公廉) in 1913, uses the same title arrangement method for each radical with Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon. Moreover, two pocket-sized dictionary Hanilseon-heijung-shinokpyeon(漢日鮮懷中新玉篇) written by Park Geon-hei(朴健會) in 1914 and Hanilseon shinokpyeon(漢日鮮新玉篇) by Lee Jongjeong(李鍾楨) in 1916 shares similar radical arrangement method and meaning contents of the title. In particular, Bueum Go(部音考) system and radical arrangement of Chung Ik-ro used in Gookhanmun-shinokpyeon were widely adopted, which later had formed a type of epitome for most Korean-Japanese dictionaries published in Japanese colonial era. Although Choi Nam-seon(崔南善) s Sinjajeon(新字典) published in 1915 was excluded, Jalimboju(字林補注) by Yoo Han-ik(劉漢翼) in 1921 adopts the same contents presentation method of Gookhanmun-shinokpyeon.
      These dictionaries emerging after the independence have been changing rapidly according to the fast-changing world of publication while improving the defects inherited from Gookhanmun-shinokpyeon by Chung, Ik-Ro, as well as while accepting the strengths of the system in various ways. By doing so, it not only satisfied the reader s need for literary comprehension but also made great contribution in facilitating communication in the cultural area of Chinese characters.
      번역하기

      The paper aims investigate the flow of Sino-Korean dictionaries published in modern age until the liberation, with the bigger goal of unfold diachronic depiction of history of Sino-Korean dictionary. The beginning of modern Sino-Korean dictionary is ...

      The paper aims investigate the flow of Sino-Korean dictionaries published in modern age until the liberation, with the bigger goal of unfold diachronic depiction of history of Sino-Korean dictionary.
      The beginning of modern Sino-Korean dictionary is a Gookhanmun-shinokpyeon, which was completed in 1908 by Chung Ik-Ro(鄭益魯). By improving previous version called Jeonun-okpyeon(全韻玉篇), it responded to the demands of newly emerging populace. Compared to Jeonun-okpyeon, Gookhanmun-shinokpyeon increased the number of title by 5 characters while equipping own identity by differentiating the arrangement of some radicals. A lot of real sounds is adopted as pronunciation information, and particularly the Phonetic Alphabet index of Appendix is featured with a unique dictionary characteristics. Although first edition had minor errors and limited contents, later editions not only revised them but also expanded the number of headings. When it came to the Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon(訂正增補 新玉篇), the total number of titles was expanded to 17,021 by joining 6,012 characters of possessed . Each edition s change in format acted as an important stepping stone for forming the post history of Sino-Korean dictionary.
      Jajeonseokyo(字典釋要), which was written in 1909 by Ji Seok-young(池錫永) s, accepted the exact order of side-by-side arrangement of the Gookhanmun-shinokpyeon. Ilseondaejajeon(日鮮大字典), which was the first Korean-Japanese dictionary written by Park Joong-hwa(朴重華) in 1912, adopted the exact method of presenting micro-data for titles. Hanseonmun-shinokpyeon(漢鮮文新玉篇), which was written by Hyun Gong-ryeom(玄公廉) in 1913, uses the same title arrangement method for each radical with Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon. Moreover, two pocket-sized dictionary Hanilseon-heijung-shinokpyeon(漢日鮮懷中新玉篇) written by Park Geon-hei(朴健會) in 1914 and Hanilseon shinokpyeon(漢日鮮新玉篇) by Lee Jongjeong(李鍾楨) in 1916 shares similar radical arrangement method and meaning contents of the title. In particular, Bueum Go(部音考) system and radical arrangement of Chung Ik-ro used in Gookhanmun-shinokpyeon were widely adopted, which later had formed a type of epitome for most Korean-Japanese dictionaries published in Japanese colonial era. Although Choi Nam-seon(崔南善) s Sinjajeon(新字典) published in 1915 was excluded, Jalimboju(字林補注) by Yoo Han-ik(劉漢翼) in 1921 adopts the same contents presentation method of Gookhanmun-shinokpyeon.
      These dictionaries emerging after the independence have been changing rapidly according to the fast-changing world of publication while improving the defects inherited from Gookhanmun-shinokpyeon by Chung, Ik-Ro, as well as while accepting the strengths of the system in various ways. By doing so, it not only satisfied the reader s need for literary comprehension but also made great contribution in facilitating communication in the cultural area of Chinese characters.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 『국한문신옥편』의 前史
      • Ⅲ. 『국한문신옥편』의 판본별 특징
      • Ⅳ. 후속 자전들의 繼承양상
      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 『국한문신옥편』의 前史
      • Ⅲ. 『국한문신옥편』의 판본별 특징
      • Ⅳ. 후속 자전들의 繼承양상
      • Ⅴ. 나오며
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "황성신문"

      2 "화동정음통석운고"

      3 "한화대자전"

      4 "한일선신옥편"

      5 "한일선대자전"

      6 "한일선 회중신옥편"

      7 "한선문신옥편"

      8 한중선, "한국의 일본어 사전 연구" 한국외대 2015

      9 박형익, "한국의 사전과 사전학" 월인 2004

      10 하영삼, "한국역대자전총서 1~16" 도서출판3 2017

      1 "황성신문"

      2 "화동정음통석운고"

      3 "한화대자전"

      4 "한일선신옥편"

      5 "한일선대자전"

      6 "한일선 회중신옥편"

      7 "한선문신옥편"

      8 한중선, "한국의 일본어 사전 연구" 한국외대 2015

      9 박형익, "한국의 사전과 사전학" 월인 2004

      10 하영삼, "한국역대자전총서 1~16" 도서출판3 2017

      11 전일주, "한국 한자자전 연구" 중문 2003

      12 하강진, "한국 최초의 근대자전 정익로의 국한문신옥편" 전국한자교육추진총연합회 (79) : 80-85, 2006

      13 하강진, "한국 최초의 근대 자전 國漢文新玉篇의 편찬 동기" 한국문학회 (41) : 237-266, 2005

      14 박형익, "한국 자전의 해제와 목록" 역락 2016

      15 박형익, "한국 자전의 역사" 역락 2012

      16 김억섭, "한국 근현대 한자자전{옥편}에 대한 小考 - 일제 강점기에 출간된 자전을 중심으로 -" 한국중국언어학회 (64) : 113-131, 2016

      17 하강진, "한국 근대옥편의 효시, 정익로의 『국한문신옥편』(초판본)" 근대서지학회 (10) : 510-514, 2014

      18 하강진, "표제어 대역 한자어의 탄생과 『한불자전』의 가치" 인문학연구소 80 : 107-143, 2016

      19 "증정부운 한일선신옥편"

      20 "증정부도 자전석요"

      21 "증보 자전석요"

      22 하강진, "중국 자전의 수용 양상과 그 의미" 동방한문학회 (66) : 49-92, 2016

      23 "정정증보 신옥편"

      24 "정정재판 국한문신옥편"

      25 "전운옥편"

      26 "자휘보"

      27 "자휘"

      28 "자전석요"

      29 "자림보주"

      30 방효순, "일제강점기 현공렴의 출판활동" (8) : 594-622, 2013

      31 "일선대자전"

      32 김민성, "유한익의 『자림보주』 연구-이체자를 중심으로-" 부산대 대학원 2015

      33 "신자전"

      34 "신자전"

      35 "삼천리"

      36 "매일신보"

      37 "대한매일신보"

      38 "대증보 일선신옥편"

      39 권정후, "근대계몽기 한자자전 연구" 부산대학교 교육대학원 2009

      40 "규장전운"

      41 "국한문신옥편"

      42 "강희자전"

      43 장소림, "韓國二十世紀代表性字典所收異體字硏究" 부산대학교 대학원 2014

      44 이준환, "鄭益魯의 『國漢文新玉篇』의 체재와 언어 양상" 대동문화연구원 (89) : 359-392, 2015

      45 이준환, "朝鮮光文會 편찬 「新字典」의 體裁, 漢字音, 뜻풀이" 한국어문교육연구회 40 (40): 117-144, 2012

      46 하강진, "『자전석요』의 편찬과정과 판본별 체재 변화" 한국문학회 (56) : 663-728, 2010

      47 나윤기, "『국한문신옥편』 한자음 특징 연구" 대한중국학회 (55) : 331-343, 2016

      48 곽현숙, "『漢鮮文新玉篇』에 나타나는 한국 고유한자의 특징 고" 대한중국학회 (56) : 85-114, 2016

      49 곽현숙, "『漢鮮文新玉篇』簡介" 한국중어중문학회 (60) : 243-270, 2015

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.64 0.64 0.55
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 1.236 0.25
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼