RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      성경의 번역문제 - 번역학적 입장에서 본 성경개역의 필요성을 중심으로 - = Das Problem der Bibelubersetzung -Vom Standpunkt der Übersetzungswissenschaft

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106042653

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In der vorliegenden Arbeit geht es darum, einige Probleme der Bibelübersetzung vom Standpunkt der Übersetzungswissenschaft aus zu betrachten und durch den Vergleich der Bibelübersetzungen die von der Untersuchung herausgearbeiteten Probleme zu lösen. Die Geschichte der Bibelübersetzung, in der sich manche Übersetzer und Übersetzungen fanden, ist sehr lang und leitete die allgemeine Übersetzung. In dieser Untersuchung werden zwei große Persönlichkeiten der klassischen Bibelübersetzung herausgestellt: Hieronymus und Martin Luther. Im Auftrag des Papstes übersetzte Hieronymus die Septuaginta ins Lateinische. Die Übersetzung nannte man die Vulgata, die seit dem 4. Jahrhundert die Bibel der kathorischen Kirche als Kanon Übernahm. Martin Luther Übersetzte auch die ganze Bibel ins Deutsche. Seine Bibelübersetzung war epochemachend und beeinflußte seine Reformation und die deutsche Sprache.
      Zunächst wollen wir die Theorie und Praxis in der Bibelübersetzung der beiden Gelehrten darstellen und einige Probleme in der Praxis zu behandeln versuchen. Zur vergleichenden Untersuchung der beiden Übersetzungen stützen wir uns auf einen modernen Theoretiker der Bibelübersetzung. Es ist Eugene Nida, der sich mit der Bibelübersetzung als Sprachwissenschaftler beschäftigt und im Auftrag von der Amerikanischen Bibelgesellschaft die Bibelübersetzung leitet.
      Hieronymus ist der Meinung, daß sich bei der Übersetzung griechischer Texte - abgesehen von den Heiligen Schriften, wo auch die Wortfolge ein Mysterium ist - nicht ein Wort durch das andere, sondern einen Sinn durch den anderen ausdrückt. Bei der Übersetzung mit Ausnahme der Bibel behauptet er, da man nach dem Sinn im Textübersetzen muß. Das heißt, man darf nicht dem Leser die Wörter vorzählen, sondern gleichsam vorwägen. Hieronymus meint also, daß die wörtliche Übersetzung in eine andre Sprache den Sinngehalt verdeckt. Bei der Bibelübersetzung fordert er, dem biblischen Text Zeile für Zeile zu folgen.
      Anders als Hieronymus versucht Martin Luther, in der Bibelübersetzung die passenden deutschen Ausdrücke zu finden. Deswegen wählt er ein Deutsch, das die Mutter im Hause, die Kinder auf den Gassen und der gemeine Mann auf dem Markt reden. Die Übersetzer müssen dem Volk auf das Maul” sehen, hören wie die gemeinen Leuten reden und danach übersetzen. M. Luther vertret ausführlich seine Ansicht über die Bibelübersetzung im rSendbrief vom Dolmetchery. Er hat sich in den einander diametral gegenüberstehenden Grundforderungen nach 'wörtlicher, verfremdender Übersetzung’ einerseits(ut interpres) und nach 'freier, eindeutschender Übersetzung’ andererseits (ut orator) verdichtet.
      Beim Übersetzen werden nicht Grammatikformen, sondern Texte, einen gewissen Inhalt und eine Wirkung transportieren, übersetzt. Für solches übersetzen schlägt E. Nida die ‘dynamische Äquivalenz’ vor, wo mit einer veränderten sprachlichen Form das gleiche ausgesagt werden soll. Die Wahrheit der geschriebenen Botschaft sollte in vielen Sprachen unverändert den Menschen nahegebracht werden, doch hier stieß man auf vielerlei kulturelle Verständnisbarrieren. Um eine wissenschaftliche Grundlage für Bibelübersetzungen zu schaffen, hat Nida im Auftrag der amerikanischen Bibelgesellschaft 1964 in seinem Buch 『Toward a Science of Translating』 versucht, das Übersetzen analytisch zu beschreiben. Bei Nida zielt die Bibelübersetzung vornehmlich darauf ab, die Botschaft' wiederzugeben. Dies verlangt freilich nach einer ganzen Reihe von Anpassungen in Grammatik und Wortschatz. Eräußert sich zum Übersetzen folgendermaßen: “Übersetzen heißt, in der Empfängersprache das beste natürlichste (sic) Gegenstück zur Ausgangsbotschaft zu schaffen, erstens was den Sinn und zweitens was den Stil anbelangt”.
      Eine von dieser Untersuchung resultierte Konsequenz ist, daß alle Bibelübersetzungen ständig revidiert werden müssen. Es ist aber notwendig, daß jeder Bibelübersetzer folgende Voraussetzungen besitzen: 1) Der Bibelübersetzer muß die alten Sprachen, die in dem ‘heiligen Original’ benutzt wurden, beherrschen. 2) Der Bibelübersetzer muß auch in der Zielsprache vollkommen bewandert sein. 3) Der Bibel bersetzer mu notwendigerweise ein Christ und ein Bibelausleger sein. 4) Der Bibel bersetzer darf nicht die Bibel nach seiner irgendeiner theologischer Theorie und der Konfession übersetzten.
      Sprache verändert sich im Laufe der Zeit. Sprache der Bibel kann auch die Veränderung nicht vermeiden. Deshalb müssen kontinuierlich alle Bibelübersetzungen unter der kulturellen und übersetzungswissenschaftlichen Aspekte revidiert werden.
      번역하기

      In der vorliegenden Arbeit geht es darum, einige Probleme der Bibelübersetzung vom Standpunkt der Übersetzungswissenschaft aus zu betrachten und durch den Vergleich der Bibelübersetzungen die von der Untersuchung herausgearbeiteten Probleme zu lö...

      In der vorliegenden Arbeit geht es darum, einige Probleme der Bibelübersetzung vom Standpunkt der Übersetzungswissenschaft aus zu betrachten und durch den Vergleich der Bibelübersetzungen die von der Untersuchung herausgearbeiteten Probleme zu lösen. Die Geschichte der Bibelübersetzung, in der sich manche Übersetzer und Übersetzungen fanden, ist sehr lang und leitete die allgemeine Übersetzung. In dieser Untersuchung werden zwei große Persönlichkeiten der klassischen Bibelübersetzung herausgestellt: Hieronymus und Martin Luther. Im Auftrag des Papstes übersetzte Hieronymus die Septuaginta ins Lateinische. Die Übersetzung nannte man die Vulgata, die seit dem 4. Jahrhundert die Bibel der kathorischen Kirche als Kanon Übernahm. Martin Luther Übersetzte auch die ganze Bibel ins Deutsche. Seine Bibelübersetzung war epochemachend und beeinflußte seine Reformation und die deutsche Sprache.
      Zunächst wollen wir die Theorie und Praxis in der Bibelübersetzung der beiden Gelehrten darstellen und einige Probleme in der Praxis zu behandeln versuchen. Zur vergleichenden Untersuchung der beiden Übersetzungen stützen wir uns auf einen modernen Theoretiker der Bibelübersetzung. Es ist Eugene Nida, der sich mit der Bibelübersetzung als Sprachwissenschaftler beschäftigt und im Auftrag von der Amerikanischen Bibelgesellschaft die Bibelübersetzung leitet.
      Hieronymus ist der Meinung, daß sich bei der Übersetzung griechischer Texte - abgesehen von den Heiligen Schriften, wo auch die Wortfolge ein Mysterium ist - nicht ein Wort durch das andere, sondern einen Sinn durch den anderen ausdrückt. Bei der Übersetzung mit Ausnahme der Bibel behauptet er, da man nach dem Sinn im Textübersetzen muß. Das heißt, man darf nicht dem Leser die Wörter vorzählen, sondern gleichsam vorwägen. Hieronymus meint also, daß die wörtliche Übersetzung in eine andre Sprache den Sinngehalt verdeckt. Bei der Bibelübersetzung fordert er, dem biblischen Text Zeile für Zeile zu folgen.
      Anders als Hieronymus versucht Martin Luther, in der Bibelübersetzung die passenden deutschen Ausdrücke zu finden. Deswegen wählt er ein Deutsch, das die Mutter im Hause, die Kinder auf den Gassen und der gemeine Mann auf dem Markt reden. Die Übersetzer müssen dem Volk auf das Maul” sehen, hören wie die gemeinen Leuten reden und danach übersetzen. M. Luther vertret ausführlich seine Ansicht über die Bibelübersetzung im rSendbrief vom Dolmetchery. Er hat sich in den einander diametral gegenüberstehenden Grundforderungen nach 'wörtlicher, verfremdender Übersetzung’ einerseits(ut interpres) und nach 'freier, eindeutschender Übersetzung’ andererseits (ut orator) verdichtet.
      Beim Übersetzen werden nicht Grammatikformen, sondern Texte, einen gewissen Inhalt und eine Wirkung transportieren, übersetzt. Für solches übersetzen schlägt E. Nida die ‘dynamische Äquivalenz’ vor, wo mit einer veränderten sprachlichen Form das gleiche ausgesagt werden soll. Die Wahrheit der geschriebenen Botschaft sollte in vielen Sprachen unverändert den Menschen nahegebracht werden, doch hier stieß man auf vielerlei kulturelle Verständnisbarrieren. Um eine wissenschaftliche Grundlage für Bibelübersetzungen zu schaffen, hat Nida im Auftrag der amerikanischen Bibelgesellschaft 1964 in seinem Buch 『Toward a Science of Translating』 versucht, das Übersetzen analytisch zu beschreiben. Bei Nida zielt die Bibelübersetzung vornehmlich darauf ab, die Botschaft' wiederzugeben. Dies verlangt freilich nach einer ganzen Reihe von Anpassungen in Grammatik und Wortschatz. Eräußert sich zum Übersetzen folgendermaßen: “Übersetzen heißt, in der Empfängersprache das beste natürlichste (sic) Gegenstück zur Ausgangsbotschaft zu schaffen, erstens was den Sinn und zweitens was den Stil anbelangt”.
      Eine von dieser Untersuchung resultierte Konsequenz ist, daß alle Bibelübersetzungen ständig revidiert werden müssen. Es ist aber notwendig, daß jeder Bibelübersetzer folgende Voraussetzungen besitzen: 1) Der Bibelübersetzer muß die alten Sprachen, die in dem ‘heiligen Original’ benutzt wurden, beherrschen. 2) Der Bibelübersetzer muß auch in der Zielsprache vollkommen bewandert sein. 3) Der Bibel bersetzer mu notwendigerweise ein Christ und ein Bibelausleger sein. 4) Der Bibel bersetzer darf nicht die Bibel nach seiner irgendeiner theologischer Theorie und der Konfession übersetzten.
      Sprache verändert sich im Laufe der Zeit. Sprache der Bibel kann auch die Veränderung nicht vermeiden. Deshalb müssen kontinuierlich alle Bibelübersetzungen unter der kulturellen und übersetzungswissenschaftlichen Aspekte revidiert werden.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼