RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      韓 , 日 兩國에 있어서의 多文化家庭을 위한 言語 敎育의 比較, 對照 硏究 : 兩國의 敎材 分析을 中心으로 = 韓, 日兩國における多文化家庭のための言語敎育の 比較 , 對照硏究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T12513971

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      本の研究は韓国より先立って多聞化が進んでいる日本の多聞化の形成背景及び日本語教育の政策をよく見て, 韓国と日本の言語教材の問題点を分析する目的がある。このために先に韓国の延世大学校の韓国語学堂で開発した外国人を対象にした韓国語教材と女性家族部と国立国語院で発刊した女性結婚移民者のための韓国語教材をその研究対象とし, 日本の場合は日本を含め世界で一番多く使われている日本語教材2冊を分析の教材として選定した。
        2章では韓国と日本の多聞化家庭の形成背景と現況をそれぞれ分析した後, 韓国と日本の言語教育現況に対しても調べた。
        これを調べた結果、韓国の場合は中央政府が主導する'上から下への認識変化及び政策'なら日本の場合は民間団体を主軸にする'下から上への認識変化及び政策'をはかりながら進んでいるという結果を得られた。
        3章では言語教材を分析するために具体的な教材分析の基準を提示した。教材分析の基準は大きく'外的構成'と'内的構成'で分けて、外的構成では'教材の構成、学習目標、次の段階との有機的な関連性'に対して扱うようにして、内的構成は'主題、言語、文化'で分けた。これを基準に韓国語の教材で外国人を対象にした韓国語教材1、2と女性結婚移民者のための韓国語教材初級と中級、日本に居住する外国人のための日本語教材2冊を分析した。
        4章では本稿の全体的な内容を要約 ․ 整理して3章で分析した結果を土台とし、効率的で実在的な韓国語教育のための教材開発の方向を言及した。韓国と日本の教材を分析した結果、韓国の場合は構成や副教材などの開発は足りなかったが特定対象のための教材には日常生活において必ず必要で多様な主題を中心にした会話が提示されていた。日本の教材の場合は19ヶ国語で出版されているし、等しい構成と多様な副教材が開発されているが特定対象の外国人のための日常生活を中心とした主題や会話が提示されなかったことは惜しかった。第一、統合的な単元の構成が成り立たなければならないということ、第二、段階別に細分化された教材開発が成り立たなければならないということ、第三、一人で学習できるように教材開発が成り立たなければならないということ, 第四、実生活を反映しながらも学習者の興味を考慮した多様な主題で構成されなければならないということ、第五、文化要素が盛られた表現を含んでいる。教材を開発しなければならないという内容を提言した。終りにこれからの課題を提示した。
      本の研究を通じて韓国と日本両国の言語教材がお互いに相互補完してより良い教材で短時間に外国人たちがその国の言語を習得して日常生活に適応することができるように願う。
      번역하기

      本の研究は韓国より先立って多聞化が進んでいる日本の多聞化の形成背景及び日本語教育の政策をよく見て, 韓国と日本の言語教材の問題点を分析する目...

      本の研究は韓国より先立って多聞化が進んでいる日本の多聞化の形成背景及び日本語教育の政策をよく見て, 韓国と日本の言語教材の問題点を分析する目的がある。このために先に韓国の延世大学校の韓国語学堂で開発した外国人を対象にした韓国語教材と女性家族部と国立国語院で発刊した女性結婚移民者のための韓国語教材をその研究対象とし, 日本の場合は日本を含め世界で一番多く使われている日本語教材2冊を分析の教材として選定した。
        2章では韓国と日本の多聞化家庭の形成背景と現況をそれぞれ分析した後, 韓国と日本の言語教育現況に対しても調べた。
        これを調べた結果、韓国の場合は中央政府が主導する'上から下への認識変化及び政策'なら日本の場合は民間団体を主軸にする'下から上への認識変化及び政策'をはかりながら進んでいるという結果を得られた。
        3章では言語教材を分析するために具体的な教材分析の基準を提示した。教材分析の基準は大きく'外的構成'と'内的構成'で分けて、外的構成では'教材の構成、学習目標、次の段階との有機的な関連性'に対して扱うようにして、内的構成は'主題、言語、文化'で分けた。これを基準に韓国語の教材で外国人を対象にした韓国語教材1、2と女性結婚移民者のための韓国語教材初級と中級、日本に居住する外国人のための日本語教材2冊を分析した。
        4章では本稿の全体的な内容を要約 ․ 整理して3章で分析した結果を土台とし、効率的で実在的な韓国語教育のための教材開発の方向を言及した。韓国と日本の教材を分析した結果、韓国の場合は構成や副教材などの開発は足りなかったが特定対象のための教材には日常生活において必ず必要で多様な主題を中心にした会話が提示されていた。日本の教材の場合は19ヶ国語で出版されているし、等しい構成と多様な副教材が開発されているが特定対象の外国人のための日常生活を中心とした主題や会話が提示されなかったことは惜しかった。第一、統合的な単元の構成が成り立たなければならないということ、第二、段階別に細分化された教材開発が成り立たなければならないということ、第三、一人で学習できるように教材開発が成り立たなければならないということ, 第四、実生活を反映しながらも学習者の興味を考慮した多様な主題で構成されなければならないということ、第五、文化要素が盛られた表現を含んでいる。教材を開発しなければならないという内容を提言した。終りにこれからの課題を提示した。
      本の研究を通じて韓国と日本両国の言語教材がお互いに相互補完してより良い教材で短時間に外国人たちがその国の言語を習得して日常生活に適応することができるように願う。

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 한국보다 앞서 다문화가 진행된 일본의 다문화 형성배경 및 일본어 교육 정책을 살펴보고, 한국과 일본의 기존 언어 교재의 문제점을 분석하는 데 목적이 있다. 이를 위해 먼저 연세대학교 한국어 학당에서 개발한 외국인을 대상으로 한 한국어 교재와 여성가족부와 국립국어원에서 발간한 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재를 그 연구 대상으로 삼고, 일본을 비롯한 세계에서 가장 많이 사용되고 있는 일본어 교재 2권을 분석 교재로 선정하였다.
      2장에서 한국과 일본의 다문화 가정 형성 배경과 현황을 각각 살펴본 후, 한국과 일본의 언어 교육 현황에 대해서도 알아보았다.
      이를 통해 한국은 중앙정부가 주도하는 ‘위에서 아래로의 인식 변화 및 정책’이라면 일본은 민간단체를 주축으로 하는 ‘아래에서 위로의 인식변화 및 정책’을 꾀하며 나아가고 있다는 결과를 얻었다.
      3장에서는 언어 교재를 분석하기위해 구체적인 교재 분석 기준을 제시하였다. 교재 분석 기준은 크게 ‘외적 구성’과 ‘내적 구성’으로 나누고, ‘외적 구성’에서는 ‘교재의 구성, 학습 목표, 다음 단계와의 유기적 관련성’에 대해 다루도록 하며, ‘내적 구성’은 ‘주제, 언어, 문화’로 구분하였다. 이를 바탕으로 한국어 교재로 외국인을 대상으로 한 한국어 교재 1, 2와 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재 초급 ‧ 중급, 일본에 거주하는 외국인을 위한 일본어 교재 2권을 분석하였다.
      4장에서는 본고의 전체적인 내용을 요약 ․ 정리하고 앞장에서 분석한 결과를 바탕으로 효율적이고 실제적인 한국어 교육을 위한 교재 개발의 방향을 언급하였다. 한국과 일본의 교재를 분석한 결과, 한국은 구성이나 부교재 등의 개발은 부족하나 특정 대상을 위한 교재에는 일상생활에서 꼭 필요한 다양한 주제를 바탕으로 한 회화가 제시되어 있었다. 일본의 교재의 경우 19개 국어로 출판되어 있고 동일한 구성과 다양한 부교재가 개발되어 있으나, 특정 대상의 외국인을 위한 일상생활을 중심으로 한 주제나 회화가 제시되지 않아 아쉬웠다. 이러한 결과를 바탕으로 첫째, 통합적인 단원의 구성이 이루어져야 한다는 것, 둘째, 단계별로 세분화된 교재개발이 이루어져야 한다는 것, 셋째, 혼자 학습할 수 있도록 교재개발이 이루어져야 한다는 것, 넷째, 실생활 문화를 반영하면서도 학습자의 흥미를 고려한 다양한 주제로 구성되어야 한다는 것, 다섯째, 한국 문화 요소가 담긴 표현을 포함한 교재를 개발해야 한다는 내용을 제언하였다. 끝으로 앞으로의 과제를 제시하였다.
        본 연구를 통해 한국과 일본 양국의 언어 교재가 서로 상호 보완하여 보다 좋은 교재로 단시간에 외국인들이 그 나라의 언어를 습득하여 일상생활에 적응 할 수 있기를 바란다.
      번역하기

      본 연구는 한국보다 앞서 다문화가 진행된 일본의 다문화 형성배경 및 일본어 교육 정책을 살펴보고, 한국과 일본의 기존 언어 교재의 문제점을 분석하는 데 목적이 있다. 이를 위해 먼저 연...

      본 연구는 한국보다 앞서 다문화가 진행된 일본의 다문화 형성배경 및 일본어 교육 정책을 살펴보고, 한국과 일본의 기존 언어 교재의 문제점을 분석하는 데 목적이 있다. 이를 위해 먼저 연세대학교 한국어 학당에서 개발한 외국인을 대상으로 한 한국어 교재와 여성가족부와 국립국어원에서 발간한 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재를 그 연구 대상으로 삼고, 일본을 비롯한 세계에서 가장 많이 사용되고 있는 일본어 교재 2권을 분석 교재로 선정하였다.
      2장에서 한국과 일본의 다문화 가정 형성 배경과 현황을 각각 살펴본 후, 한국과 일본의 언어 교육 현황에 대해서도 알아보았다.
      이를 통해 한국은 중앙정부가 주도하는 ‘위에서 아래로의 인식 변화 및 정책’이라면 일본은 민간단체를 주축으로 하는 ‘아래에서 위로의 인식변화 및 정책’을 꾀하며 나아가고 있다는 결과를 얻었다.
      3장에서는 언어 교재를 분석하기위해 구체적인 교재 분석 기준을 제시하였다. 교재 분석 기준은 크게 ‘외적 구성’과 ‘내적 구성’으로 나누고, ‘외적 구성’에서는 ‘교재의 구성, 학습 목표, 다음 단계와의 유기적 관련성’에 대해 다루도록 하며, ‘내적 구성’은 ‘주제, 언어, 문화’로 구분하였다. 이를 바탕으로 한국어 교재로 외국인을 대상으로 한 한국어 교재 1, 2와 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재 초급 ‧ 중급, 일본에 거주하는 외국인을 위한 일본어 교재 2권을 분석하였다.
      4장에서는 본고의 전체적인 내용을 요약 ․ 정리하고 앞장에서 분석한 결과를 바탕으로 효율적이고 실제적인 한국어 교육을 위한 교재 개발의 방향을 언급하였다. 한국과 일본의 교재를 분석한 결과, 한국은 구성이나 부교재 등의 개발은 부족하나 특정 대상을 위한 교재에는 일상생활에서 꼭 필요한 다양한 주제를 바탕으로 한 회화가 제시되어 있었다. 일본의 교재의 경우 19개 국어로 출판되어 있고 동일한 구성과 다양한 부교재가 개발되어 있으나, 특정 대상의 외국인을 위한 일상생활을 중심으로 한 주제나 회화가 제시되지 않아 아쉬웠다. 이러한 결과를 바탕으로 첫째, 통합적인 단원의 구성이 이루어져야 한다는 것, 둘째, 단계별로 세분화된 교재개발이 이루어져야 한다는 것, 셋째, 혼자 학습할 수 있도록 교재개발이 이루어져야 한다는 것, 넷째, 실생활 문화를 반영하면서도 학습자의 흥미를 고려한 다양한 주제로 구성되어야 한다는 것, 다섯째, 한국 문화 요소가 담긴 표현을 포함한 교재를 개발해야 한다는 내용을 제언하였다. 끝으로 앞으로의 과제를 제시하였다.
        본 연구를 통해 한국과 일본 양국의 언어 교재가 서로 상호 보완하여 보다 좋은 교재로 단시간에 외국인들이 그 나라의 언어를 습득하여 일상생활에 적응 할 수 있기를 바란다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1 연구의 목적 1
      • 1.2 선행 연구 4
      • 1.3 연구의 배경 및 방법 6
      • 1.3.1 연구 배경 6
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1 연구의 목적 1
      • 1.2 선행 연구 4
      • 1.3 연구의 배경 및 방법 6
      • 1.3.1 연구 배경 6
      • 1.3.2 연구 방법 9
      • Ⅱ. 한.일 양국의 다문화가정 형성 배경 및 언어 교육 현황 10
      • 2.1 한국의 다문화가정 10
      • 2.1.1 한국의 다문화가정 형성 배경 및 현황 10
      • 2.1.1.1 한국의 다문화가정 형성 배경 10
      • 2.1.1.2 한국의 다문화가정 현황 12
      • 2.1.2 한국의 다문화 가정 언어 교육 현황 21
      • 2.2 일본의 다문화가정 28
      • 2.2.1 일본의 다문화가정 형성 배경 및 현황 28
      • 2.2.1.1 일본의 다문화가정 형성 배경 28
      • 2.2.1.2 일본의 다문화가정 현황 31
      • 2.2.2 일본의 다문화 가정 언어 교육 현황 36
      • Ⅲ. 한.일 양국의 외국인을 대상으로 한 교재 분석 44
      • 3.1 교재 분석에 대한 배경과 자료 44
      • 3.1.1 교재 분석에 대한 배경 44
      • 3.1.2 교재 분석 자료 48
      • 3.1.2.1 한국어 교재 분석 자료 48
      • 3.1.2.2 일본어 교재 분석 자료 50
      • 3.2 한국에 거주하는 외국인을 대상으로 한 한국어 교재 분석 52
      • 3.2.1『한국어 1』교재 분석 52
      • 3.2.1.1 외적 구성 분석 53
      • 3.2.1.2 내적 구성 분석 57
      • 3.2.2『한국어 2』교재 분석 62
      • 3.2.2.1 외적 구성 분석 62
      • 3.2.2.2 내적 구성 분석 65
      • 3.2.3『여성결혼이민자를 위한 한국어 교재(초급)』교재 분석 68
      • 3.2.3.1 외적 구성 분석 69
      • 3.2.3.2 내적 구성 분석 75
      • 3.2.4『여성결혼이민자를 위한 한국어 중급』교재 분석 80
      • 3.2.4.1 외적 구성 분석 81
      • 3.2.4.2 내적 구성 분석 86
      • 3.3 일본에 거주하는 외국인을 대상으로 한 일본어 교재 분석 92
      • 3.3.1『みんなの日本語 初級1』교재 분석 92
      • 3.3.1.1 외적 구성 분석 94
      • 3.3.1.2 내적 구성 분석 99
      • 3.3.2『みんなの日本語 初級2』교재 분석 105
      • 3.3.2.1 외적 구성 분석 105
      • 3.3.2.2 내적 구성 분석 109
      • Ⅴ. 결론 및 제언 114
      • 참고문헌 117
      • 국문초록 122
      • 日文抄錄 124
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼