RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      학부 한영번역교육에서의 번역보조도구 활용 관찰 연구 : 온라인 사전, 검색엔진, COCA의 활용 관찰을 위한 스크린 레코딩과 인터뷰를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13994757

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2016

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 영어번역학과 , 2016. 2

      • 발행연도

        2016

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        428.02 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        Observing undergraduate students using translation tools for Korean-into-English translation

      • 형태사항

        151 p. : 삽도 ; 26 cm.

      • 일반주기명

        한국외대 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 남원준
        참고문헌 : p.101-104

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Observing Undergraduate Students Using Translation Tools for Korean-into-English Translation

      The purpose of the present study is: i) to observe and analyze how students use translation tools while they translate from Korean into English and ii) to draw implications and lay the foundations for a follow-up study that explores translation pedagogy for translation tools. In other words, this study was carried out as a needs analysis for future endeavors to better teach translation tools to undergraduate students.
      To achieve the first objective of the study, the researcher recruited five students as participants and asked them to translate using translation tools. They were given three Korean texts: they were each two paragraphs long, and were about the risks of TV loan advertisements, the call for better honoring war veterans, and the need for higher awareness of computer security. In order to observe how students use translation tools, screen recording was used so that participants could translate in a natural setting without any kind of control imposed. For this, the participants had to be unhindered so that they can feel as if they are doing their homework assignments in a comfortable environment, and not as if they’re participating in a certain study.
      For the second objective, the researcher chose a process-oriented approach in order to gain a meaningful insight into translation education; therefore, triangulation was used, which consisted of classifying the search queries of the participants made available through screen recording and interviewing the participants. In detail, all the search queries observed were classified according to the four stages of translation process of the interpretive model. And then, a series of semi-structured interviews were conducted, which was mainly designed to keep the researcher from making a subjective classification as well as to gather additional information.
      The design of the research led to some significant findings. For example, data on what types of translation tools and how frequent participants use them, how they use each translation tool for each stage of the translation process and educational implications from the analysis were gained as a result of the study.
      The findings of the study are deemed significant as they give further insight into what should be considered when designing a course on using translation tools. Teaching students should be done based on an in-depth understanding of what translation tools they use, how they use them in each translation process, and what could go wrong when they use them. Although the small sample size of the study made it inadequate for generalization, this study is still meaningful in that it tried to observe and gain a better understanding of how students use translation tools, giving a glimpse of what could be generalized in future studies.
      Hopefully this study can be a meaningful starting point for future endeavors to realize a student-centered approach for teaching translation tools.
      번역하기

      Observing Undergraduate Students Using Translation Tools for Korean-into-English Translation The purpose of the present study is: i) to observe and analyze how students use translation tools while they translate from Korean into English and ii) to ...

      Observing Undergraduate Students Using Translation Tools for Korean-into-English Translation

      The purpose of the present study is: i) to observe and analyze how students use translation tools while they translate from Korean into English and ii) to draw implications and lay the foundations for a follow-up study that explores translation pedagogy for translation tools. In other words, this study was carried out as a needs analysis for future endeavors to better teach translation tools to undergraduate students.
      To achieve the first objective of the study, the researcher recruited five students as participants and asked them to translate using translation tools. They were given three Korean texts: they were each two paragraphs long, and were about the risks of TV loan advertisements, the call for better honoring war veterans, and the need for higher awareness of computer security. In order to observe how students use translation tools, screen recording was used so that participants could translate in a natural setting without any kind of control imposed. For this, the participants had to be unhindered so that they can feel as if they are doing their homework assignments in a comfortable environment, and not as if they’re participating in a certain study.
      For the second objective, the researcher chose a process-oriented approach in order to gain a meaningful insight into translation education; therefore, triangulation was used, which consisted of classifying the search queries of the participants made available through screen recording and interviewing the participants. In detail, all the search queries observed were classified according to the four stages of translation process of the interpretive model. And then, a series of semi-structured interviews were conducted, which was mainly designed to keep the researcher from making a subjective classification as well as to gather additional information.
      The design of the research led to some significant findings. For example, data on what types of translation tools and how frequent participants use them, how they use each translation tool for each stage of the translation process and educational implications from the analysis were gained as a result of the study.
      The findings of the study are deemed significant as they give further insight into what should be considered when designing a course on using translation tools. Teaching students should be done based on an in-depth understanding of what translation tools they use, how they use them in each translation process, and what could go wrong when they use them. Although the small sample size of the study made it inadequate for generalization, this study is still meaningful in that it tried to observe and gain a better understanding of how students use translation tools, giving a glimpse of what could be generalized in future studies.
      Hopefully this study can be a meaningful starting point for future endeavors to realize a student-centered approach for teaching translation tools.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 1
      • 제1절 연구동기 1
      • 제2절 연구목적 3
      • 제3절 연구질문 5
      • 제4절 연구방법 6
      • 제1장 서론 1
      • 제1절 연구동기 1
      • 제2절 연구목적 3
      • 제3절 연구질문 5
      • 제4절 연구방법 6
      • 제2장 선행연구 10
      • 제1절 교수자 중심 훈련에서 학생 중심 교육으로 10
      • 제2절 결과 중심에서 과정 중심 교육으로 13
      • 제3절 번역보조도구와 학부 한영번역교육 17
      • 제4절 학부 번역보조도구 교육의 현재 26
      • 제5절 번역 과정(TRANSLATION PROCESS) 27
      • 제3장 연구의 실제 35
      • 제1절 연구방법 선정 - 스크린 레코딩과 인터뷰 35
      • (1) 관찰 방법 선정 37
      • (2) 번역 프로세스 도입 근거와 다각화 관찰 예시 42
      • (3) 분석 방법 선정 48
      • 제2절 연구의 수행 49
      • (1) 파일럿 스터디 49
      • (2) 학생 선정 50
      • (3) 영어학습 배경조사를 위한 설문 52
      • (4) 스크린 레코딩 실시 57
      • (5) 스크린 레코딩을 바탕으로 번역 프로세스별 분류 59
      • (6) 인터뷰 60
      • 제4장 학부생의 번역보조도구 사용 행태 분석 61
      • 제1절 번역 프로세스별 번역보조도구 사용 종류 및 빈도 61
      • 제2절 번역보조도구별 사용 행태와 교육에의 함의 77
      • (1) 네이버 영어사전 78
      • (2) 구글(Google) 88
      • (3) COCA 90
      • (4) 기타 96
      • 제5장 결론 102
      • 참고 문헌 107
      • 부록 112
      • 제1절 실험에 사용된 ST와 학생 TT 112
      • 제2절 스크린 레코딩 결과를 데이터베이스화한 스프레드 시트 123
      • 제3절 인터뷰 내용 141
      • 제4절 연구 참여 동의서 148
      • ABSTRACT 149
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼