RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      乾隆帝의 滿文大藏經 序文에 관한 연구 = A Study on the Preface to the Manchu Buddhist Canon

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104141044

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper will examine the preface to the Manchu Buddhist Canonü to determine the circumstances under which the sutra was written.üThis paper has two major goals. The first is to establish the reason the Manchu Buddhist Canonü was compiled.üThe second goal is to determine theü Qianlong emperor’s view on Buddhism.
      The Manchu Buddhist Canon was compiled in the Qing Dynasty in 1790. It was composed of sūtras and vinayas. Compilers of the Manchu Buddhist Canon consulted the Chinese, Tibetan and Mongolian tripitakas.
      It was compiled in compliance to an order the Qianlong emperor issued in 1773. It was a huge project. The superintendent-general at that time was Changja Qutuɼtu. Compiling the Manchu version of the Buddhist Canon lasted from 1773 to 1790. The Qianlong emperor then wrote the preface to it on February 1, 1790.
      The subject matter of this paper is based on his preface. The preface was written in four languages: Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan.
      Their content is almost identical, but they differ in length due to linguistic characteristics. I think the Qianlong emperor was quite familiar with Buddhism and knew how to govern and rule such a large country whose population was comprised of four different races. By the late 18th century, many Manchu people rarely spoke their own language, preferring Mandarin Chinese. I believe he had the sutra translated into Manchu for the purpose of reinforcing the identity of the Manchu people.
      번역하기

      This paper will examine the preface to the Manchu Buddhist Canonü to determine the circumstances under which the sutra was written.üThis paper has two major goals. The first is to establish the reason the Manchu Buddhist Canonü was compiled.üThe s...

      This paper will examine the preface to the Manchu Buddhist Canonü to determine the circumstances under which the sutra was written.üThis paper has two major goals. The first is to establish the reason the Manchu Buddhist Canonü was compiled.üThe second goal is to determine theü Qianlong emperor’s view on Buddhism.
      The Manchu Buddhist Canon was compiled in the Qing Dynasty in 1790. It was composed of sūtras and vinayas. Compilers of the Manchu Buddhist Canon consulted the Chinese, Tibetan and Mongolian tripitakas.
      It was compiled in compliance to an order the Qianlong emperor issued in 1773. It was a huge project. The superintendent-general at that time was Changja Qutuɼtu. Compiling the Manchu version of the Buddhist Canon lasted from 1773 to 1790. The Qianlong emperor then wrote the preface to it on February 1, 1790.
      The subject matter of this paper is based on his preface. The preface was written in four languages: Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan.
      Their content is almost identical, but they differ in length due to linguistic characteristics. I think the Qianlong emperor was quite familiar with Buddhism and knew how to govern and rule such a large country whose population was comprised of four different races. By the late 18th century, many Manchu people rarely spoke their own language, preferring Mandarin Chinese. I believe he had the sutra translated into Manchu for the purpose of reinforcing the identity of the Manchu people.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 만문대장경의 서문을 통해 만문대장경의 편찬 경위와 목적 및乾隆帝의 불교관에 대해 고찰한 것이다. 만문대장경의 서문은 건륭제가 1790 년(건륭55)에 지은 것으로, 滿文 외에 漢文, 藏文, 蒙文으로도 작성되었다. 만문대장경은 1773년 건륭제의 上諭에서 그 편찬이 지시된 이후 1790년에 이르러 완성되었으며, 1794년에 각인되었다.
      4종 언어의 각 서문은 전체적인 내용은 대체로 동일하지만 약간의 차이도보이는데, 만문 서문에 있는 내용이 한문 서문에는 빠져 있거나, 만문 서문의내용이 티벳어 서문에는 좀 더 상세히 기술되어 있기도 하다. 만문대장경 서문의 저자에 대해서는, 4종 언어의 서문 표지에서 모두 건륭제가 이 서문을지었음을 밝히고 있다. 또한 만문 서문의 표지를 통해 만문대장경의 정식 명칭이 ‘manju hergen i ubaliyambuha amba g‘anjur nomun’(만주어로 번역된 큰 간주르 경)임을 알 수 있다. 그리고 서문의 말미에는 1790년 2월 초하루에 만문대장경의 서문을 작성하였다고 기록되어 있다.
      만문대장경 서문에 의하면, 건륭제는 불교의 가르침을 잘 이해하고 있었던것으로 보인다. 그는 第一義諦가 불교의 근본되는 진리이지만 일반 범부들은제일의제로 깨우치기 어렵기 때문에 우선 그들에게 익숙한 禍福의 설을 방편으로 삼아 이끌어서 점차 깊은 경지로 인도한다고 말하였다. 이러한 그의 불교관은 제국 통치의 방법론에도 적용되었던 것으로 보이는데, 그가 한족이나몽골족 각각에 대해 취한 정책들은 이러한 방편도를 적절히 활용한 것이었다고 생각된다. 건륭제는 만주어의 사용이 쇠퇴하고 만주족의 정체성이 희박해져가는 시대상황에서, 만주어로 번역된 대장경을 통해 만주족의 정체성을 강화하고자 했던 것으로 보인다.
      번역하기

      본 논문은 만문대장경의 서문을 통해 만문대장경의 편찬 경위와 목적 및乾隆帝의 불교관에 대해 고찰한 것이다. 만문대장경의 서문은 건륭제가 1790 년(건륭55)에 지은 것으로, 滿文 외에 漢...

      본 논문은 만문대장경의 서문을 통해 만문대장경의 편찬 경위와 목적 및乾隆帝의 불교관에 대해 고찰한 것이다. 만문대장경의 서문은 건륭제가 1790 년(건륭55)에 지은 것으로, 滿文 외에 漢文, 藏文, 蒙文으로도 작성되었다. 만문대장경은 1773년 건륭제의 上諭에서 그 편찬이 지시된 이후 1790년에 이르러 완성되었으며, 1794년에 각인되었다.
      4종 언어의 각 서문은 전체적인 내용은 대체로 동일하지만 약간의 차이도보이는데, 만문 서문에 있는 내용이 한문 서문에는 빠져 있거나, 만문 서문의내용이 티벳어 서문에는 좀 더 상세히 기술되어 있기도 하다. 만문대장경 서문의 저자에 대해서는, 4종 언어의 서문 표지에서 모두 건륭제가 이 서문을지었음을 밝히고 있다. 또한 만문 서문의 표지를 통해 만문대장경의 정식 명칭이 ‘manju hergen i ubaliyambuha amba g‘anjur nomun’(만주어로 번역된 큰 간주르 경)임을 알 수 있다. 그리고 서문의 말미에는 1790년 2월 초하루에 만문대장경의 서문을 작성하였다고 기록되어 있다.
      만문대장경 서문에 의하면, 건륭제는 불교의 가르침을 잘 이해하고 있었던것으로 보인다. 그는 第一義諦가 불교의 근본되는 진리이지만 일반 범부들은제일의제로 깨우치기 어렵기 때문에 우선 그들에게 익숙한 禍福의 설을 방편으로 삼아 이끌어서 점차 깊은 경지로 인도한다고 말하였다. 이러한 그의 불교관은 제국 통치의 방법론에도 적용되었던 것으로 보이는데, 그가 한족이나몽골족 각각에 대해 취한 정책들은 이러한 방편도를 적절히 활용한 것이었다고 생각된다. 건륭제는 만주어의 사용이 쇠퇴하고 만주족의 정체성이 희박해져가는 시대상황에서, 만주어로 번역된 대장경을 통해 만주족의 정체성을 강화하고자 했던 것으로 보인다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 羅文華, "龍袍與袈裟 上⋅下" 紫禁城出版社 2005

      2 최종남, "판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰" 불교학연구회 7 : 5-148, 2003

      3 김성수, "청대 불교 세계의 여행" 동양사학회 (107) : 53-90, 2009

      4 나라 야스아키, "인도불교" 민족사 1994

      5 金恩希, "선교사가 본 중국어와 만주어의 특징 고찰: 『耶蘇會士中國書簡集』의 기록을 중심으로" 2013

      6 니콜라스 뽀뻬, "몽골문어문법" 민음사 1992

      7 마르쿠스 빙겐하이머, "만주학연구의 현황과 과제" 고려대학교 민족문화연구원 2011

      8 윤영인, "만주족의 정체성과 청대사 연구" 5 : 2006

      9 이시바시 다카오, "대청제국" 휴머니스트 2011

      10 이영옥, "건륭제의 ‘찬란한’ 성세(盛世)와 맹자읽기" 동양사학회 (108) : 75-113, 2009

      1 羅文華, "龍袍與袈裟 上⋅下" 紫禁城出版社 2005

      2 최종남, "판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰" 불교학연구회 7 : 5-148, 2003

      3 김성수, "청대 불교 세계의 여행" 동양사학회 (107) : 53-90, 2009

      4 나라 야스아키, "인도불교" 민족사 1994

      5 金恩希, "선교사가 본 중국어와 만주어의 특징 고찰: 『耶蘇會士中國書簡集』의 기록을 중심으로" 2013

      6 니콜라스 뽀뻬, "몽골문어문법" 민음사 1992

      7 마르쿠스 빙겐하이머, "만주학연구의 현황과 과제" 고려대학교 민족문화연구원 2011

      8 윤영인, "만주족의 정체성과 청대사 연구" 5 : 2006

      9 이시바시 다카오, "대청제국" 휴머니스트 2011

      10 이영옥, "건륭제의 ‘찬란한’ 성세(盛世)와 맹자읽기" 동양사학회 (108) : 75-113, 2009

      11 마크 C. 엘리엇, "건륭제" 천지인 2012

      12 안윤아, "건륭 시기 『大藏經』의 滿文 번역과 짱꺄 쿠툭투 3세" 명청사학회 (42) : 135-158, 2014

      13 서울대학교 奎章閣韓國學硏究院, "蒙語老乞大" 다해미디어 2006

      14 朴恩用, "滿洲語文語硏究" 螢雪出版社 1969

      15 河內良弘, "滿洲語文語文典" 京都大學學術出版會 1996

      16 윤진영, "滿洲族王朝의 中國 統治와 이미지 만들기 ― 康熙年間 北京의 外國人 宣敎師 記述을 중심으로 ―" 명청사학회 (37) : 113-146, 2012

      17 江橋, "滿文與淸代滿文文獻" 5 : 2006

      18 "滿文大藏經 藏文 序文"

      19 "滿文大藏經 蒙文 序文"

      20 "滿文大藏經 漢文 序文"

      21 "滿文大藏經 滿文 序文"

      22 이선애, "滿文史料를 통해 본 後金시기 滿·蒙 관계" 고려대학교 민족문화연구원 2012

      23 今西春秋, "滿和蒙和對譯 滿洲實錄" 刀水書房 1992

      24 柳智元, "淸 入關前 누르하치와 홍타이지의 宗敎政策" 16 : 2002

      25 "大淸高宗(乾隆)皇帝實錄(十九)"

      26 林士鉉, "乾隆皇帝與滿文大藏經⋅救護日食經" 32 (32):

      27 故宮博物院, "乾隆滿文大藏經繪畵 藏傳佛敎衆神 上" 紫禁城出版社 2003

      28 "http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/manchu"

      29 이 훈, "17-18세기 淸朝의 滿洲地域에 대한 政策과 認識 : 건륭기 만주족의 위기와 관련하여" 고려대학교 대학원 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.37
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.35 0.34 0.743 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼