RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      待遇表現としての 「∼(さ)せていただく」使用の様相 -日本国会会議録における用例を中心に-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103735540

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims at investigating the usage of「~(sa)seteitadaku」in the Budget Deliberation Committee of the National Assembly of Japan to determine the extent of it’s over-use. The research results show that this expression has been extended from its “original usage” for gratitude or permission or humbling oneself to “extended usage”, and also to “usage requiring further analysis” which is termed mis-use. This study specifies two factors as the causes for the extended usage of 「~(sa)seteitadaku」. Firstly, the peculiarity of the National Assembly as the place of articulation, where consideration of listeners counts important. Secondly, the confusion of 「~(sa)seteitadaku」with 「itasu」or with other more formal honorifics. In short, the over-use of 「~(sa)seteitadaku」is ascribed to the psychological attitude of the speaker to show his/her politeness by speaking as if he/she needs permission from the listener when the permission is not necessary.
      번역하기

      This study aims at investigating the usage of「~(sa)seteitadaku」in the Budget Deliberation Committee of the National Assembly of Japan to determine the extent of it’s over-use. The research results show that this expression has been extended from...

      This study aims at investigating the usage of「~(sa)seteitadaku」in the Budget Deliberation Committee of the National Assembly of Japan to determine the extent of it’s over-use. The research results show that this expression has been extended from its “original usage” for gratitude or permission or humbling oneself to “extended usage”, and also to “usage requiring further analysis” which is termed mis-use. This study specifies two factors as the causes for the extended usage of 「~(sa)seteitadaku」. Firstly, the peculiarity of the National Assembly as the place of articulation, where consideration of listeners counts important. Secondly, the confusion of 「~(sa)seteitadaku」with 「itasu」or with other more formal honorifics. In short, the over-use of 「~(sa)seteitadaku」is ascribed to the psychological attitude of the speaker to show his/her politeness by speaking as if he/she needs permission from the listener when the permission is not necessary.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究
      • 3. 研究方法
      • 3.1 用例収集
      • 3.2 分類方法
      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究
      • 3. 研究方法
      • 3.1 用例収集
      • 3.2 分類方法
      • 3.2.1 先行研究における分類
      • 3.2.2 本研究における分類
      • 4. 「~(さ)せていただく」の分析·考察
      • 4.1 本来の用法
      • 4.2 拡張用法
      • 4.2.1 許容範囲の用法
      • 4.2.2 検討を要する用法
      • 4.3 拡張要因の考察
      • 5. まとめ
      • [參考文獻]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이하자, "겸양표현「-(사)세테이타다쿠」(-〔さ〕せていただく)의 사용확장과 그 요인분석" 동아시아일본학회 (6) : 399-402, 2002

      2 李炳萬, "近·現代の日本語の敬語の問題『〜させていただく』에 관한 考察" 6 : 95-109, 1999

      3 井口裕子, "謙譲表現『····(さ)せていただく』について-結婚披露宴における使用例を中心に" 国学院出版部 96 : 57-59, 1995

      4 服部匡, "言語資料としての国会会議録の特徴(1)-本議会と委員会などとの比較-" (23) : 45-, 2011

      5 米澤昌子, "聞き手を意識した『ていただく』の使用-TVのトーク番組のおける用例の分析-" (11) : 23-35, 2013

      6 松田謙次郎, "日本国会会議録を使った日本語" ひつじ書房 27-, 2008

      7 菊地康人, "敬語再入門" 講談社学術文庫 195-197, 2010

      8 菊地康人, "敬語の現在と将来" 韓国日本語学会 (3) : 1-17, 2001

      9 菊地康人, "敬語" 講談社学術文庫 220-225, 1997

      10 南不二男, "敬語" 岩波書店 74-121, 1978

      1 이하자, "겸양표현「-(사)세테이타다쿠」(-〔さ〕せていただく)의 사용확장과 그 요인분석" 동아시아일본학회 (6) : 399-402, 2002

      2 李炳萬, "近·現代の日本語の敬語の問題『〜させていただく』에 관한 考察" 6 : 95-109, 1999

      3 井口裕子, "謙譲表現『····(さ)せていただく』について-結婚披露宴における使用例を中心に" 国学院出版部 96 : 57-59, 1995

      4 服部匡, "言語資料としての国会会議録の特徴(1)-本議会と委員会などとの比較-" (23) : 45-, 2011

      5 米澤昌子, "聞き手を意識した『ていただく』の使用-TVのトーク番組のおける用例の分析-" (11) : 23-35, 2013

      6 松田謙次郎, "日本国会会議録を使った日本語" ひつじ書房 27-, 2008

      7 菊地康人, "敬語再入門" 講談社学術文庫 195-197, 2010

      8 菊地康人, "敬語の現在と将来" 韓国日本語学会 (3) : 1-17, 2001

      9 菊地康人, "敬語" 講談社学術文庫 220-225, 1997

      10 南不二男, "敬語" 岩波書店 74-121, 1978

      11 米澤昌子, "待遇表現としての使役形を伴う受給補助詞-『(さ)せていただくの用法の考察を中心に" (創刊) : 112-117, 2001

      12 菊地康人, "変わりゆく『させていただく』" 大修館書店 (26) : 41-47, 1997

      13 宋惠仙, "使役受益態「させてもらった」構文の一考察" 한국일본학회 66 (66): 69-78, 2006

      14 原田登美, "『日本語会話データーベース(上村コーパス)』にみる-日本語会話における<授受表現>使用実態とポライトネス·ストラテジー" (11) : 127-129, 2007

      15 宇都宮揚子, "『待遇表現』としての『~(さ)せていただく』に関する一考察" 有精堂 (6) : 29-39, 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-19 학회명변경 한글명 : 일본언어문화학회 -> 한국일본언어문화학회
      영문명 : 미등록 -> Japanese Language & Culture Association of Korea
      KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.28
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.26 0.25 0.547 0.03
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼