RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      A Study on the Translation Strategy of Culturemes in the subtitle of the film Forbiden Dream

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108404932

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the four translation strategies of transfer, transliteration, generalization and condensation for the analysis of those culturemes in the English subtitles, We found that the strategy of transfer, which translates culturemes literally, was employed much more than any other strategy. The strategy of transliteration was utilized as much as condensation. This fact reflects the characteristic of a Korean historical film which shows many job titles or buildings to be romanized. The generalization and condensation strategies were adopted to deliver difficult culturemes as easily as possible or as the result of the time and space constraints. Unfortunately, we found some inconsistency in translating some characters’ titles, which may confuse the story.
      번역하기

      We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the fo...

      We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the four translation strategies of transfer, transliteration, generalization and condensation for the analysis of those culturemes in the English subtitles, We found that the strategy of transfer, which translates culturemes literally, was employed much more than any other strategy. The strategy of transliteration was utilized as much as condensation. This fact reflects the characteristic of a Korean historical film which shows many job titles or buildings to be romanized. The generalization and condensation strategies were adopted to deliver difficult culturemes as easily as possible or as the result of the time and space constraints. Unfortunately, we found some inconsistency in translating some characters’ titles, which may confuse the story.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018

      2 조재범, "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 7 (7): 215-235, 2009

      3 박건영 ; 남희지 ; 임소연, "영화 <기생충> 자막의 문화소 번역 연구" 한국통역번역학회 23 (23): 27-55, 2021

      4 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      5 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020

      6 이가현, "드라마 <오징어게임> 속 비속어 번역 양상과 격식성 변화" 통역번역연구소 12 (12): 121-142, 2022

      7 Aixelá, J. F., "Translation, Power and Subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996

      8 Molina, L., "Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach" 47 (47): 498-592, 2002

      9 Andreici, M. T., "The Concept of Linguistic Cultureme in Translation Studies" 17 (17): 67-71, 2018

      10 Munawaroh, U., "Subtitling Strategies of Translation in Babel Film" The State Islamic University of Malang Published Paper 2008

      1 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018

      2 조재범, "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 7 (7): 215-235, 2009

      3 박건영 ; 남희지 ; 임소연, "영화 <기생충> 자막의 문화소 번역 연구" 한국통역번역학회 23 (23): 27-55, 2021

      4 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      5 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020

      6 이가현, "드라마 <오징어게임> 속 비속어 번역 양상과 격식성 변화" 통역번역연구소 12 (12): 121-142, 2022

      7 Aixelá, J. F., "Translation, Power and Subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996

      8 Molina, L., "Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach" 47 (47): 498-592, 2002

      9 Andreici, M. T., "The Concept of Linguistic Cultureme in Translation Studies" 17 (17): 67-71, 2018

      10 Munawaroh, U., "Subtitling Strategies of Translation in Babel Film" The State Islamic University of Malang Published Paper 2008

      11 Pedersen, J., "Subtitling Norms for Television" John Benjamins 2011

      12 Liang, L, "Subtitling English-language Films for a Chinese Audience: Cross-linguistic and cross-cultural transfer" Cardiff University 2017

      13 Gottlieb, H., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 244-248, 1998

      14 Eugene Nida, "Linguistics and Ethnology in Translation-Problems" Informa UK Limited 1 (1): 194-208, 1945

      15 Taylor, C., "Discourse and Community: Doing Functional Linguistics" Narr 309-328, 2000

      16 Cho, J. B., "Cultureme Translation Strategy in the Film Subtitling" Hankuk University of Foreign Studies 2015

      17 Kim, S. Y., "Culture-Specific Items in Korean Historical Films: based on “The Face Reader”, “The Fatal Encounter” and “The Roaring Currents”" Hankuk University of Foreign Studies 2018

      18 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual Translation:Subtitling" St. Jerome Publishing 2007

      19 고성란, "An Analysis of Lexical Differences and Errors in the Subtitling of a Korean Historical Drama, Jang Ok Jung" 영상영어교육학회 17 (17): 21-37, 2016

      20 Hastuti, E. D., "An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet Movie" 8 (8): 57-80, 2015

      21 고성란 ; 김봉규, "A Study of Translation Errors in Korean-English Subtitles in the Korean Movie “Harmony” and the Drama “A Thousand Day’s Promise”" 21세기영어영문학회 26 (26): 351-367, 2013

      22 O’Connell, E., "A Companion to Translation Studies" Multilingual Matters 120-133, 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼