We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the fo...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the fo...
We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbiden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the four translation strategies of transfer, transliteration, generalization and condensation for the analysis of those culturemes in the English subtitles, We found that the strategy of transfer, which translates culturemes literally, was employed much more than any other strategy. The strategy of transliteration was utilized as much as condensation. This fact reflects the characteristic of a Korean historical film which shows many job titles or buildings to be romanized. The generalization and condensation strategies were adopted to deliver difficult culturemes as easily as possible or as the result of the time and space constraints. Unfortunately, we found some inconsistency in translating some characters’ titles, which may confuse the story.
참고문헌 (Reference)
1 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018
2 조재범, "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 7 (7): 215-235, 2009
3 박건영 ; 남희지 ; 임소연, "영화 <기생충> 자막의 문화소 번역 연구" 한국통역번역학회 23 (23): 27-55, 2021
4 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
5 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020
6 이가현, "드라마 <오징어게임> 속 비속어 번역 양상과 격식성 변화" 통역번역연구소 12 (12): 121-142, 2022
7 Aixelá, J. F., "Translation, Power and Subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996
8 Molina, L., "Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach" 47 (47): 498-592, 2002
9 Andreici, M. T., "The Concept of Linguistic Cultureme in Translation Studies" 17 (17): 67-71, 2018
10 Munawaroh, U., "Subtitling Strategies of Translation in Babel Film" The State Islamic University of Malang Published Paper 2008
1 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018
2 조재범, "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 7 (7): 215-235, 2009
3 박건영 ; 남희지 ; 임소연, "영화 <기생충> 자막의 문화소 번역 연구" 한국통역번역학회 23 (23): 27-55, 2021
4 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
5 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020
6 이가현, "드라마 <오징어게임> 속 비속어 번역 양상과 격식성 변화" 통역번역연구소 12 (12): 121-142, 2022
7 Aixelá, J. F., "Translation, Power and Subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996
8 Molina, L., "Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach" 47 (47): 498-592, 2002
9 Andreici, M. T., "The Concept of Linguistic Cultureme in Translation Studies" 17 (17): 67-71, 2018
10 Munawaroh, U., "Subtitling Strategies of Translation in Babel Film" The State Islamic University of Malang Published Paper 2008
11 Pedersen, J., "Subtitling Norms for Television" John Benjamins 2011
12 Liang, L, "Subtitling English-language Films for a Chinese Audience: Cross-linguistic and cross-cultural transfer" Cardiff University 2017
13 Gottlieb, H., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 244-248, 1998
14 Eugene Nida, "Linguistics and Ethnology in Translation-Problems" Informa UK Limited 1 (1): 194-208, 1945
15 Taylor, C., "Discourse and Community: Doing Functional Linguistics" Narr 309-328, 2000
16 Cho, J. B., "Cultureme Translation Strategy in the Film Subtitling" Hankuk University of Foreign Studies 2015
17 Kim, S. Y., "Culture-Specific Items in Korean Historical Films: based on “The Face Reader”, “The Fatal Encounter” and “The Roaring Currents”" Hankuk University of Foreign Studies 2018
18 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual Translation:Subtitling" St. Jerome Publishing 2007
19 고성란, "An Analysis of Lexical Differences and Errors in the Subtitling of a Korean Historical Drama, Jang Ok Jung" 영상영어교육학회 17 (17): 21-37, 2016
20 Hastuti, E. D., "An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet Movie" 8 (8): 57-80, 2015
21 고성란 ; 김봉규, "A Study of Translation Errors in Korean-English Subtitles in the Korean Movie “Harmony” and the Drama “A Thousand Day’s Promise”" 21세기영어영문학회 26 (26): 351-367, 2013
22 O’Connell, E., "A Companion to Translation Studies" Multilingual Matters 120-133, 2007
The Effectiveness of Explicit Instruction on Student Writers' Academic Writing: A Corpus-based Study
日本語․韓国語における「過去、歴代、史上」の用例分析 -「最高、最低」が後接する用例を中心に-
Effect of Background Noise on PTE Listening Test Scores for Korean and Native English Listeners