RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      燕行歌辞汉译研究 -以「北行歌」为中心- = A Research of Yeonhaeng Gasa in Chinese Translation -Centering on Pukhaehgga-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107002875

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Yeonhaengrok is a collection of materials that records what North Korean envoys saw, heard, and felt when they were sent on a diplomatic mission to China. Because of its rich content, diverse themes, and high value, it has attracted much attention of East Asian academic circles. However, part of the Korean Yeonhaengrok written in Korean is not understood by Chinese academic circles due to language barriers, unfamiliar genres, and ideological differences. The purpose of this article is to provide an overview of the Korean Yeonhaengrok, and focus on Yeonhaeng Gasa in order to achieve the effect of data sharing and literary exchange through Chinese translation. Research shows that Korean Yeonhaengrok has extremely high value on history and literature. The Chinese translation of Pukhaengga in this article reflects the reality of diplomatic literature at the end of East Asian tributary system. Pukhaengga describes in detail the diplomatic process between China and North Korea at the end of Qing Dynasty, and in the context of commercial development, it describes the relationship between the authors and the gisaengs, which is also one of its biggest characteristics.
      번역하기

      Yeonhaengrok is a collection of materials that records what North Korean envoys saw, heard, and felt when they were sent on a diplomatic mission to China. Because of its rich content, diverse themes, and high value, it has attracted much attention of ...

      Yeonhaengrok is a collection of materials that records what North Korean envoys saw, heard, and felt when they were sent on a diplomatic mission to China. Because of its rich content, diverse themes, and high value, it has attracted much attention of East Asian academic circles. However, part of the Korean Yeonhaengrok written in Korean is not understood by Chinese academic circles due to language barriers, unfamiliar genres, and ideological differences. The purpose of this article is to provide an overview of the Korean Yeonhaengrok, and focus on Yeonhaeng Gasa in order to achieve the effect of data sharing and literary exchange through Chinese translation. Research shows that Korean Yeonhaengrok has extremely high value on history and literature. The Chinese translation of Pukhaengga in this article reflects the reality of diplomatic literature at the end of East Asian tributary system. Pukhaengga describes in detail the diplomatic process between China and North Korea at the end of Qing Dynasty, and in the context of commercial development, it describes the relationship between the authors and the gisaengs, which is also one of its biggest characteristics.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      燕行录是记录朝鲜使臣出使中国时所见、所闻、所感的资料群,因其内容丰富、题材多样、价值颇高,备受东亚学界关注。然而,用韩文书写的部分韩文燕行录,因语言屏障、体裁生疏、思想差异等原因,不被中国学界所了解。本文旨在概述韩文燕行录,并重点介绍燕行歌辞,通过汉译来达到资料共享、文学互通的效果。经研究表明,韩文燕行录具有极高的历史和文学价值。本文汉译的「北行歌」反应了东亚朝贡体系末期的外交文学实态,「北行歌」详细描写了清末中朝外交过程,并且在商业发达的背景下,大量描写了作者与艺妓的感情故事,这也是其最大的特征之一。
      번역하기

      燕行录是记录朝鲜使臣出使中国时所见、所闻、所感的资料群,因其内容丰富、题材多样、价值颇高,备受东亚学界关注。然而,用韩文书写的部分韩文燕行录,因语言屏障、体裁生疏、思...

      燕行录是记录朝鲜使臣出使中国时所见、所闻、所感的资料群,因其内容丰富、题材多样、价值颇高,备受东亚学界关注。然而,用韩文书写的部分韩文燕行录,因语言屏障、体裁生疏、思想差异等原因,不被中国学界所了解。本文旨在概述韩文燕行录,并重点介绍燕行歌辞,通过汉译来达到资料共享、文学互通的效果。经研究表明,韩文燕行录具有极高的历史和文学价值。本文汉译的「北行歌」反应了东亚朝贡体系末期的外交文学实态,「北行歌」详细描写了清末中朝外交过程,并且在商业发达的背景下,大量描写了作者与艺妓的感情故事,这也是其最大的特征之一。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 金文基, "韩国文学概论" 新论社 1992

      2 程武景, "韩国文学概论" 报告社 2004

      3 林基中, "燕行歌辞研究" 亚细亚文化社 2003

      4 洪在烋, "北行歌研究" 晓星女子大学校出版部 1991

      5 梁钊, "北行歌的叙述方式与作家意识研究" 庆北大学硕士论文 2014

      6 徐东日, "东北亚外语研究" 大连外国语学院 2013

      1 金文基, "韩国文学概论" 新论社 1992

      2 程武景, "韩国文学概论" 报告社 2004

      3 林基中, "燕行歌辞研究" 亚细亚文化社 2003

      4 洪在烋, "北行歌研究" 晓星女子大学校出版部 1991

      5 梁钊, "北行歌的叙述方式与作家意识研究" 庆北大学硕士论文 2014

      6 徐东日, "东北亚外语研究" 大连外国语学院 2013

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼