RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      19세기 이중어 사전 한불자전(1880)과 한영자전(1911) 비교 연구 = Une Etude Comparative sur Dictionnaire Coréen-Français (1880) et Korean-English Dictionary(1911)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104111135

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Le présent travail a pour but de comparer les macro- et micro- structures du Dictionnaire Coréen-Français et du Korean English Dictionary, qui sont les deux dictionnaires bilingues importants dans l'histoire de la lexicographie coréenne. Malgré le privilège que confère l'histoire lexicographique au Dictionnaire Coréen-Français en tant que le premier dictionnaire bilingue, son influence sur les autres dictionnaires postérieurement publiés n'a guère été abordée.
      Notre analyse comparative sur les 550 paires de mots vedettes extraits des deux dictionnaires montre leur similarité dans les définitions et la manière dont le Dictionnaire Coréen-Français est utilisé comme référence révèle que celui-ci servait à la source de l'information sémantique lexicale de la langue coréenne du 19ème siècle. Cependant, le “Dictionnaire Coréen -Français” et le “Korean English Dictionary” paraissent différents, notamment dans la manière dont ils décrivent le sens du mot. En particulier, la segmentation du sens lexical et la description encyclopédique constituant la définition laissent voir l'originalité des deux dictionnaires considéré communément comme dictionnaire d'apprentissage.
      번역하기

      Le présent travail a pour but de comparer les macro- et micro- structures du Dictionnaire Coréen-Français et du Korean English Dictionary, qui sont les deux dictionnaires bilingues importants dans l'histoire de la lexicographie coréenne. Malgré l...

      Le présent travail a pour but de comparer les macro- et micro- structures du Dictionnaire Coréen-Français et du Korean English Dictionary, qui sont les deux dictionnaires bilingues importants dans l'histoire de la lexicographie coréenne. Malgré le privilège que confère l'histoire lexicographique au Dictionnaire Coréen-Français en tant que le premier dictionnaire bilingue, son influence sur les autres dictionnaires postérieurement publiés n'a guère été abordée.
      Notre analyse comparative sur les 550 paires de mots vedettes extraits des deux dictionnaires montre leur similarité dans les définitions et la manière dont le Dictionnaire Coréen-Français est utilisé comme référence révèle que celui-ci servait à la source de l'information sémantique lexicale de la langue coréenne du 19ème siècle. Cependant, le “Dictionnaire Coréen -Français” et le “Korean English Dictionary” paraissent différents, notamment dans la manière dont ils décrivent le sens du mot. En particulier, la segmentation du sens lexical et la description encyclopédique constituant la définition laissent voir l'originalité des deux dictionnaires considéré communément comme dictionnaire d'apprentissage.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      인간의 두뇌 속에는 모국어의 어휘지식이 저장된 심상 어휘집이 있다. 어휘지식은 어휘가 쓰이는 맥락, 규칙, 용법, 의미적 자질, 음성 및 음운적 특질 등으로 인간 스스로 상상하기 어려운 방대한 언어학적 지식이다. 따라서 언어를 구사한다는 것은 어휘지식의 습득을 전제로 하지만 개인마다 다른 어휘지식을 모두 학습하기란 어렵다. 그러한 의미에서 한 언어를 구성하는 어휘지식의 목록이자 사회적 산물인 어휘사전은 사회화된 어휘지식의 기반을 제공함으로써 교육적 기능뿐만 아니라 해당 언어의 사회문화를 파악하고 타 문화와의 소통을 위한 중요한 기초 자료가 된다.
      이러한 이유로 17세기 이후 조선을 거쳐 갔던 이방인들은 그 지식수준의 높고 낮 음을 떠나 자신의 경험을 토대로 한국어 지식을 기술했다. 이 과정에서 조선을 직접 경험한 이들과 직접적인 경험이 없었던 서양인들에 의해 다양한 종류의 텍스트가 생산되고 유통되었다. 그중에서 조선의 개항기 전후 입국했던 선교사들의 저작 중 한불뎐 韓佛字典 Dictionnaire Coréen-Français(이후 한불자전)과 韓英字典 Korean-English Dictionary(이후 한영자전)은 모두 조선을 직접 경험했던 서양의 선교사들이 한국인과 더불어 편찬한 사전으로서 당시의 한국어에 관한 저작으로서는 가장 전문적이고 방대한 규모의 저작이라고 할 수 있다.
      우선 한불자전은 프랑스인 신부 리델(Felix-Clair Ridel)이 1880년에 일본의 요코하마에서 출판한 사전으로 근대적 의미에서 ‘사전’이라고 부를 수 있는 한국어 이중어 사전이다. 사전을 집필하기 위한 선행 조건이 등재어휘의 목록을 작성하는 것이라면 한불자전은 당시의 이중어 사전 중 가장 많은 표제어인 2만 9천개(어휘부, 지리부)를 수집했다는 점에서 이후 집필된 이중어 사전의 기초 자료로서의 의의가 크다. 한영자전은 캐나다 선교사 게일(James Scarth Gale)이 1897년에 언더우드의 한영 던 A Concise Dictionary of the Korean Language』(1890)과 한불자전, 그리고 그 외 오랜 기간 조선에 체류하면서 수집한 다양한 자료를 바탕으로 집필한 사전이다. 한불자전과 언더우드가 집필한 한영자전의 표제어를 기반으로 했으나 게일의 한영자전은 전문용어, 신조어, 고유명사(인명, 지명) 등을 등재하여 3판까지 출판하면서 점진적으로 등재어 목록을 확장해 나갔다.
      본 연구에서는 한불자전(1880)과 한영자전(1911, 2판)을 전자 입력하고, Xml로 형식화한 메타데이터를 활용하여 사전의 거시 및 미시구조를 비교하고 뜻풀이에 나타난 의미정보를 살펴, 각 사전이 한국어 어휘정보를 어떻게 구성하고 있는지 비교한다. 나아가 이를 바탕으로 한영자전이 한불자전을 참조한 방식을 밝혀보고자 한다. 한영자전이 한불자전을 참조한 방식에 대한 분석은 개화기 사전과 국어사전 편찬 역사에 대한 연구뿐만 아니라 비교 문화적 관점에서도 항상 ‘서양’이라는 큰 틀에서 구별하지 않았던 프랑스어권 문화, 영어권 문화의 접근 방법의 차이점을 구체적으로 드러내 줄 수 있을 뿐만 아니라 초기의 이중어 사전이 이후 한국어 사전 집필에 미친 직, 간접적인 영향관계를 밝힐 수 있는 실증적인 기반이 될 것으로 기대한다.
      번역하기

      인간의 두뇌 속에는 모국어의 어휘지식이 저장된 심상 어휘집이 있다. 어휘지식은 어휘가 쓰이는 맥락, 규칙, 용법, 의미적 자질, 음성 및 음운적 특질 등으로 인간 스스로 상상하기 어려운 ...

      인간의 두뇌 속에는 모국어의 어휘지식이 저장된 심상 어휘집이 있다. 어휘지식은 어휘가 쓰이는 맥락, 규칙, 용법, 의미적 자질, 음성 및 음운적 특질 등으로 인간 스스로 상상하기 어려운 방대한 언어학적 지식이다. 따라서 언어를 구사한다는 것은 어휘지식의 습득을 전제로 하지만 개인마다 다른 어휘지식을 모두 학습하기란 어렵다. 그러한 의미에서 한 언어를 구성하는 어휘지식의 목록이자 사회적 산물인 어휘사전은 사회화된 어휘지식의 기반을 제공함으로써 교육적 기능뿐만 아니라 해당 언어의 사회문화를 파악하고 타 문화와의 소통을 위한 중요한 기초 자료가 된다.
      이러한 이유로 17세기 이후 조선을 거쳐 갔던 이방인들은 그 지식수준의 높고 낮 음을 떠나 자신의 경험을 토대로 한국어 지식을 기술했다. 이 과정에서 조선을 직접 경험한 이들과 직접적인 경험이 없었던 서양인들에 의해 다양한 종류의 텍스트가 생산되고 유통되었다. 그중에서 조선의 개항기 전후 입국했던 선교사들의 저작 중 한불뎐 韓佛字典 Dictionnaire Coréen-Français(이후 한불자전)과 韓英字典 Korean-English Dictionary(이후 한영자전)은 모두 조선을 직접 경험했던 서양의 선교사들이 한국인과 더불어 편찬한 사전으로서 당시의 한국어에 관한 저작으로서는 가장 전문적이고 방대한 규모의 저작이라고 할 수 있다.
      우선 한불자전은 프랑스인 신부 리델(Felix-Clair Ridel)이 1880년에 일본의 요코하마에서 출판한 사전으로 근대적 의미에서 ‘사전’이라고 부를 수 있는 한국어 이중어 사전이다. 사전을 집필하기 위한 선행 조건이 등재어휘의 목록을 작성하는 것이라면 한불자전은 당시의 이중어 사전 중 가장 많은 표제어인 2만 9천개(어휘부, 지리부)를 수집했다는 점에서 이후 집필된 이중어 사전의 기초 자료로서의 의의가 크다. 한영자전은 캐나다 선교사 게일(James Scarth Gale)이 1897년에 언더우드의 한영 던 A Concise Dictionary of the Korean Language』(1890)과 한불자전, 그리고 그 외 오랜 기간 조선에 체류하면서 수집한 다양한 자료를 바탕으로 집필한 사전이다. 한불자전과 언더우드가 집필한 한영자전의 표제어를 기반으로 했으나 게일의 한영자전은 전문용어, 신조어, 고유명사(인명, 지명) 등을 등재하여 3판까지 출판하면서 점진적으로 등재어 목록을 확장해 나갔다.
      본 연구에서는 한불자전(1880)과 한영자전(1911, 2판)을 전자 입력하고, Xml로 형식화한 메타데이터를 활용하여 사전의 거시 및 미시구조를 비교하고 뜻풀이에 나타난 의미정보를 살펴, 각 사전이 한국어 어휘정보를 어떻게 구성하고 있는지 비교한다. 나아가 이를 바탕으로 한영자전이 한불자전을 참조한 방식을 밝혀보고자 한다. 한영자전이 한불자전을 참조한 방식에 대한 분석은 개화기 사전과 국어사전 편찬 역사에 대한 연구뿐만 아니라 비교 문화적 관점에서도 항상 ‘서양’이라는 큰 틀에서 구별하지 않았던 프랑스어권 문화, 영어권 문화의 접근 방법의 차이점을 구체적으로 드러내 줄 수 있을 뿐만 아니라 초기의 이중어 사전이 이후 한국어 사전 집필에 미친 직, 간접적인 영향관계를 밝힐 수 있는 실증적인 기반이 될 것으로 기대한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Les Missionnaires de Corée de la Société, "한불자뎐(韓佛子典, Dictionnaire Coréen- Français)"

      2 박형익, "한국의 사전과 사전학" 월인 2004

      3 하영동, "프랑스와 한국의 언어 대사전 비교 연구 - TLF와 <표준국어대사전>의 거시구조를 중심으로 -" 한국프랑스학회 48 : 127-144, 2004

      4 송민, "프랑스 선교사의 한국어 연구과정" 5 : 133-148, 1987

      5 강이연, "최초의 한국어 연구 - 한-불, 불-한 사전들과 한국어 문법서" 프랑스학회 (31) : 1-28, 2005

      6 강이연, "최초의 한국어 문법서 GRAMMAIRE CORÉENNE 연구 - 외국어로서의 한국어 교수법과 번역학적 의의 -" 한국프랑스어문교육학회 (29) : 7-35, 2008

      7 윤애선, "지식베이스 구축을 위한 『한불□뎐(1880)』<어휘부>의 미시구조 분석" 한국불어불문학회 (78) : 263-304, 2009

      8 박상균, "조선조후기 사전편찬에 관한 연구" 55-76, 1998

      9 신복룡, "이방인이 본 조선 다시 읽기" 풀빛 2002

      10 이은령, "웹으로 보는 한영자뎐 1.0"

      1 Les Missionnaires de Corée de la Société, "한불자뎐(韓佛子典, Dictionnaire Coréen- Français)"

      2 박형익, "한국의 사전과 사전학" 월인 2004

      3 하영동, "프랑스와 한국의 언어 대사전 비교 연구 - TLF와 <표준국어대사전>의 거시구조를 중심으로 -" 한국프랑스학회 48 : 127-144, 2004

      4 송민, "프랑스 선교사의 한국어 연구과정" 5 : 133-148, 1987

      5 강이연, "최초의 한국어 연구 - 한-불, 불-한 사전들과 한국어 문법서" 프랑스학회 (31) : 1-28, 2005

      6 강이연, "최초의 한국어 문법서 GRAMMAIRE CORÉENNE 연구 - 외국어로서의 한국어 교수법과 번역학적 의의 -" 한국프랑스어문교육학회 (29) : 7-35, 2008

      7 윤애선, "지식베이스 구축을 위한 『한불□뎐(1880)』<어휘부>의 미시구조 분석" 한국불어불문학회 (78) : 263-304, 2009

      8 박상균, "조선조후기 사전편찬에 관한 연구" 55-76, 1998

      9 신복룡, "이방인이 본 조선 다시 읽기" 풀빛 2002

      10 이은령, "웹으로 보는 한영자뎐 1.0"

      11 이은령, "웹으로 보는 한불자뎐 1.0"

      12 이지은, "왜곡된 한국 외로운 한국" 책세상 2006

      13 이상현, "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정" 63-87, 2010

      14 이지영, "사전 편찬사의 관점에서 본 『韓佛字典』의 특징 - 근대국어의 유해류 및 19세기의 『國漢會語』, 『韓英字典』과의 비교를 중심으로 -" 규장각한국학연구원 (48) : 73-92, 2009

      15 F, S., "불한사전(Dictionnaire Français-Corée)"

      16 남길임, "부표제어의 범위와 유형" 한국사전학회 (9) : 143-161, 2007

      17 전성기, "번역과 이중어사전" (1) : 57-86, 2002

      18 황호덕, "번역가의 왼손, 이중어사전의 통국가적 생산과 유통 -언어정리 사업으로 본 근대 한국(어문)학의 생성-" 상허학회 28 : 81-133, 2010

      19 이은령, "근대 프랑스 사전 만들기와 <한불자뎐> 다시 보기" 프랑스학회 (48) : 281-313, 2009

      20 홍윤표, "국어정보화와 사전" 1-21, 2009

      21 허재영, "국어사전 편찬 정책 및 그 역사" 15 : 57-83, 2005

      22 남기심, "국어 사전의 현황과 그 편찬 방식에 대하여" 1 (1): 7-34, 1988

      23 송민, "개화기의 신생한자어 연구(2)" 21 : 53-95, 2002

      24 고영근, "개화기와 한국어학" 어문연구학회 37 : 275-297, 2001

      25 서민정, "개화기 우리말 기술에 반영된 서구 언어적 시각―『한불자뎐』과 『한영자뎐』을 중심으로―" 한글학회 (283) : 155-185, 2009

      26 박상균, "개화기 구미어 사서고" 2 (2): 3-44, 1984

      27 GALE J. S., "韓英字典(A Korean-English Dictionary)"

      28 GALE J. S., "韓英字典(A Korean-English Dictionary)"

      29 GALE J. S., "韓英大字典(The Unabrided Korean-English Dictionary)"

      30 국립국어원, "[21세기 세종계획]-말뭉치와 활용도구 (CD)"

      31 SINCLAIR John, "The search for units of meaning" Routledge 75-106, 2007

      32 BENVENISTE Emile, "Problèmes de linguistique générale Ⅱ"

      33 안재원, "Parvum Vocabularium Latino-Coreanum(羅鮮小字典)과 羅韓辭典의 학적 가치와 중요성에 대하여" 7 : 7-33, 2006

      34 ABEL-REMUSAT Jean-Pierre, "Mélange Asiatiques ou Choix de Morceaux de Critique et de Mémoires"

      35 Abbé PIACENTI Arthur, "Mgr RIDEL Evêque de Philippopolis Vicaire apostolique de COREE d'après sa correspondance, Lyon, Librairie Générale Catholique et Classique Emmanuel Vitte"

      36 HARTMANN Reinhard Rudolf Karl, "Methods in dictionary research in: Lexicography - Critical Concepts" Routledge 429-444, 2003

      37 Yokohama, C., "Les Missionnaires de Corée de la Société des Missions Etrangères de Paris"

      38 "Le Trésor de la Langue Française Informatisée"

      39 박성숙, "Le Dictionnaire coréen-français du XIXe siècle et les méthodes lexicographiques" 21 : 97-116, 1996

      40 CORNIER Monique C., "From the Dictionnaire de l'Académie Françoise, dédié au Roy(1694) to the Royal Dictionary(1699) of Abel Boyer: Tracing inspiration" Oxford University Press 16 (16): 19-41, 2003

      41 HANK Patrick, "Definitions and Explanations in: Lexicography - Critical Concepts" Routledge 191-206, 2003

      42 GIRARDIN C., "Contenu, Usage Social et Interdits dans le Dictionnaire" 43 (43): 84-99, 1979

      43 COURANT Morris, "Bibliographie Coréenne, Tome I, L'Ecole des Langues Orientales Vivantes, IIIème série"

      44 FRASER Bruce L., "Beyond definition: organising semantic information in bilingual dictionaries" Oxford University Press 21 (21): 69-93, 2008

      45 여찬영, "<한영자뎐>에 관한 몇 가지 분석" 14 (14): 139-167, 1989

      46 채완, "<한불자뎐>의 뜻풀이에 대한 고찰" 한국어의미학회 26 : 251-272, 2008

      47 김진해, "<표준국어대사전>의 관련어 정보와 어휘관계 기반 사전 기술" 한국어의미학회 24 : 23-50, 2007

      48 강이연, "19세기 후반 조선에 파견된 파리 외방전교회 선교사들의 《불한사전》 (Dictionnaire Francais-Coreen) 연구" 22 : 173-211, 2004

      49 고영근, "19세기 중엽의 불란서 선교사(宣敎師)들의 한국어연구(韓國語硏究)에 대하여" 72 : 290-291, 1976

      50 채완, ""<한불자뎐>의 의태어 연구" in: 이숭녕 현대국어학의 개척자: 심악 이숭녕 선생 탄신 100주년 기념 논집" 태학사 995-1020, 2008

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.21 0.21 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.21 0.2 0.404 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼