RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언어의 투명성? : 사르트르 문학론에서 ‘유리’ 비유 = Transparence du langage? La métaphore du « verre » dans la théorie littéraire de Sartre

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A110179112

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      『문학이란 무엇인가』에서 산문적 언어를 설명하기 위해 도입된 ‘유리’ 비유는 문체의 효과를 통해 추구해야 할 가치로서 투명성을 강조하지만, 이는 언어 자체의 투명성에 대한 단순한 신뢰를 의미하지는 않는다. 건네는 자와 받는 자 사이에 놓인 유리는 화자의 내면에 존재하는 순수한 의도를 그대로 전달하는 매개와는 다르다. 유리-말은 관통되기 위해 그 자리에 있는 수동적 이미지가 아니라 스스로 움직여 햇빛을 통과하는 능동적인 이미지로 묘사된다. 언어는 타자와의 관계, 그리고 육체라는 한계 속에서 자기방어나 공격의 도구로 작동한다. 이때 투명성은 고정된 속성이 아니라 달아나는 유리처럼 말이 시선을 스쳐 지나가는 찰나에 발생하는 순간적인 효과다. 언어로 구축된 작품이 도구이자 무기가 된다면 이 무기를 실제로 휘두르는 주체는 작가가 아니라 독자이며, 작품은 독자가 사용하는 동안에만 그 효력을 획득한다.
      번역하기

      『문학이란 무엇인가』에서 산문적 언어를 설명하기 위해 도입된 ‘유리’ 비유는 문체의 효과를 통해 추구해야 할 가치로서 투명성을 강조하지만, 이는 언어 자체의 투명성에 대한 단순한...

      『문학이란 무엇인가』에서 산문적 언어를 설명하기 위해 도입된 ‘유리’ 비유는 문체의 효과를 통해 추구해야 할 가치로서 투명성을 강조하지만, 이는 언어 자체의 투명성에 대한 단순한 신뢰를 의미하지는 않는다. 건네는 자와 받는 자 사이에 놓인 유리는 화자의 내면에 존재하는 순수한 의도를 그대로 전달하는 매개와는 다르다. 유리-말은 관통되기 위해 그 자리에 있는 수동적 이미지가 아니라 스스로 움직여 햇빛을 통과하는 능동적인 이미지로 묘사된다. 언어는 타자와의 관계, 그리고 육체라는 한계 속에서 자기방어나 공격의 도구로 작동한다. 이때 투명성은 고정된 속성이 아니라 달아나는 유리처럼 말이 시선을 스쳐 지나가는 찰나에 발생하는 순간적인 효과다. 언어로 구축된 작품이 도구이자 무기가 된다면 이 무기를 실제로 휘두르는 주체는 작가가 아니라 독자이며, 작품은 독자가 사용하는 동안에만 그 효력을 획득한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Dans Qu’est-ce que la littérature ?, la métaphore du « verre », introduite pour rendre compte du langage prosaïque, met l’accent sur la transparence comme valeur à rechercher à travers les effets du style, sans pour autant se réduire à une confiance naïve en la limpidité intrinsèque du langage. Le verre, interposé entre celui qui parle et celui qui écoute, ne constitue pas un simple conducteur passif d’une intention pure. Au contraire, la parole-verre est décrite comme une entité dynamique : loin d’être un réceptacle inerte, elle s ’oriente activement pour laisser passer la lumière du sens. Le langage s’ y déploie comme un instrument de défense ou d’agression, ancré dans l’altérité et les limites de la finitude corporelle. Dès lors, la transparence n’est plus une essence statique, mais un effet évanescent ; une fulgurance qui surgit au moment précis où le mot traverse le regard. En tant qu’outil et arme, l’ œuvre littéraire ne trouve son véritable sujet agissant non pas chez l’auteur, mais chez le lecteur. C’est exclusivement par l’acte de lecture que l’œuvre acquiert sa pleine efficacité et réalise sa fonction praxéologique.
      번역하기

      Dans Qu’est-ce que la littérature ?, la métaphore du « verre », introduite pour rendre compte du langage prosaïque, met l’accent sur la transparence comme valeur à rechercher à travers les effets du style, sans pour autant se réduire à un...

      Dans Qu’est-ce que la littérature ?, la métaphore du « verre », introduite pour rendre compte du langage prosaïque, met l’accent sur la transparence comme valeur à rechercher à travers les effets du style, sans pour autant se réduire à une confiance naïve en la limpidité intrinsèque du langage. Le verre, interposé entre celui qui parle et celui qui écoute, ne constitue pas un simple conducteur passif d’une intention pure. Au contraire, la parole-verre est décrite comme une entité dynamique : loin d’être un réceptacle inerte, elle s ’oriente activement pour laisser passer la lumière du sens. Le langage s’ y déploie comme un instrument de défense ou d’agression, ancré dans l’altérité et les limites de la finitude corporelle. Dès lors, la transparence n’est plus une essence statique, mais un effet évanescent ; une fulgurance qui surgit au moment précis où le mot traverse le regard. En tant qu’outil et arme, l’ œuvre littéraire ne trouve son véritable sujet agissant non pas chez l’auteur, mais chez le lecteur. C’est exclusivement par l’acte de lecture que l’œuvre acquiert sa pleine efficacité et réalise sa fonction praxéologique.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼