RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『洪武正韻譯訓』과 『飜譯老乞大‧朴通事』의 正音 대조 분석 - 中古 舒聲韻을 중심으로 = A Contrastive Study of Zhengyin between Hongmujeongunyeokhun and Fanyilaoqida‧piaotongshi: Focusing on the Shushengyun

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109472101

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large scale after the Song Dynasty. By reflecting on the Zhengyin(正音) used at the time, following Qie-yun(『切韻』) series rhyme books, a new standard pronunciation of the Chinese characters was presented. Hongwuzhengyun recorded the Zhengyin spoken in Nanjing(南京), the capital city at the time, and it is based on the Jianghuai(江淮) dialect centered on the Nanjing sound. Hongwuzhengyun's phonological system was transcribed as Hunminjeongeum(訓民正音) letters in Hongmujeongunyeokhun(『洪武正韻譯訓』), and it contains Zhengyin and Suyin(俗音) spoken in Beijing(北京) at the time. Youyin(右音) of Fanyilaoqida⋅piaotongshi(『飜譯老乞大⋅朴通事』) is Zhengyin transcribed as Hunminjeongeum letters that were commonly used in Korean at the time. The results of the contrast analysis between Hongmujeongunyeokhun and Fanyilaoqida⋅piaotongshi show that changes have occurred in Zhengyin.
      First, the phonological system of Zhengyin and Suyin became the same.
      Second, two or more different Yunmu(韻母) are transcribed to the same letters.
      Third, characters of labial consonants in some Hekouyun(合口韻) lost glide /w/ and changed to Kaikouyun(開口韻).
      Fourth, [-m] endings merged to [–n].
      번역하기

      The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large sc...

      The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large scale after the Song Dynasty. By reflecting on the Zhengyin(正音) used at the time, following Qie-yun(『切韻』) series rhyme books, a new standard pronunciation of the Chinese characters was presented. Hongwuzhengyun recorded the Zhengyin spoken in Nanjing(南京), the capital city at the time, and it is based on the Jianghuai(江淮) dialect centered on the Nanjing sound. Hongwuzhengyun's phonological system was transcribed as Hunminjeongeum(訓民正音) letters in Hongmujeongunyeokhun(『洪武正韻譯訓』), and it contains Zhengyin and Suyin(俗音) spoken in Beijing(北京) at the time. Youyin(右音) of Fanyilaoqida⋅piaotongshi(『飜譯老乞大⋅朴通事』) is Zhengyin transcribed as Hunminjeongeum letters that were commonly used in Korean at the time. The results of the contrast analysis between Hongmujeongunyeokhun and Fanyilaoqida⋅piaotongshi show that changes have occurred in Zhengyin.
      First, the phonological system of Zhengyin and Suyin became the same.
      Second, two or more different Yunmu(韻母) are transcribed to the same letters.
      Third, characters of labial consonants in some Hekouyun(合口韻) lost glide /w/ and changed to Kaikouyun(開口韻).
      Fourth, [-m] endings merged to [–n].

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 姜信沆, "훈민정음연구" 성균관대학교 출판부 2003

      2 제리 노먼, "중국언어학총론" 東文選 2003

      3 柳在元, "조선시대의 두 가지 중국어음 표기체계" 23 : 2002

      4 김태성, "조선 신숙주의 중국어관" 14 : 2002

      5 姜信沆, "飜譯老乞大⋅朴通事의 音系" (38) : 1974

      6 崔世珍, "飜譯老乞大 下"

      7 崔世珍, "飜譯老乞大 上"

      8 崔世珍, "飜譯朴通事 上"

      9 照那斯圖, "蒙古字韻校本" 民族出版社 1987

      10 尉迟治平, "老乞大、朴通事谚解汉字音的语音基础" (1) : 1990

      1 姜信沆, "훈민정음연구" 성균관대학교 출판부 2003

      2 제리 노먼, "중국언어학총론" 東文選 2003

      3 柳在元, "조선시대의 두 가지 중국어음 표기체계" 23 : 2002

      4 김태성, "조선 신숙주의 중국어관" 14 : 2002

      5 姜信沆, "飜譯老乞大⋅朴通事의 音系" (38) : 1974

      6 崔世珍, "飜譯老乞大 下"

      7 崔世珍, "飜譯老乞大 上"

      8 崔世珍, "飜譯朴通事 上"

      9 照那斯圖, "蒙古字韻校本" 民族出版社 1987

      10 尉迟治平, "老乞大、朴通事谚解汉字音的语音基础" (1) : 1990

      11 李葆嘉, "當代中國音韻學" 廣東敎育出版社 1998

      12 甯忌浮, "漢語音韻史⋅明代卷" 上海人民出版社 2009

      13 申叔舟, "洪武正韻譯訓"

      14 樂韶鳳, "洪武正韻"

      15 국사편찬위원회, "朝鮮王朝實錄"

      16 安奇燮, "朝鮮時代對漢語譯音書의 正音⋅俗音성격의 再考-序⋅凡例上의 기술을 중심으로-" 10 : 1988

      17 耿振生, "明淸等韻學通論" 語文出版社 1992

      18 李得春, "关于标记在朝鲜谚解书中的近代汉语舌尖元音" (3) : 1997

      19 羅常培, "八思巴字與元代漢語" 中國社會科學出版社 1959

      20 李葆嘉, "中國語言文化史" 江蘇敎育出版社 2003

      21 신용권, "『번역노걸대⋅박통사』에 나타난 정속음의 개념에 대한 재검토" (293) : 2011

      22 李敦柱, "『飜譯老乞大⋅朴通事凡例』 攷(Ⅱ)" 18 : 1988

      23 최영애, "『蒙古字韻』과 그 음운특징-15,6세기 한국자료를 통하여" (24) : 2003

      24 远藤光晓, "『翻译老乞大⋅朴通事』里的汉语声调" 13 : 1984

      25 Miyoko Nakano, "A Phonological Study in the ’Phags-pa Script and the Meng-ku Tzu-yün" Australian National University Press 1971

      26 김태성, "15세기 조선에서 바라본 근대중국어 음운체계" 28 : 2001

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼