The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large sc...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109472101
홍현지 (韓國外國語大學校中國言語文化學部)
2024
Korean
홍무정운역훈 ; 번역노걸대 ; 번역박통사 ; 정음 ; 서성운 ; Hongmujeongunyeokhun ; Fanyilaoqida ; Fanyipiaotongshi ; Zhengyin ; Shushengyun
KCI등재
학술저널
125-148(24쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large sc...
The compilation of Hongwuzhengyun(『洪武正韻』) has much significance in the history of Chinese phonology. Following the collapse of the non-Han ethnic regime, the Han Chinese restored the regime and compiled an official rhyme book on a large scale after the Song Dynasty. By reflecting on the Zhengyin(正音) used at the time, following Qie-yun(『切韻』) series rhyme books, a new standard pronunciation of the Chinese characters was presented. Hongwuzhengyun recorded the Zhengyin spoken in Nanjing(南京), the capital city at the time, and it is based on the Jianghuai(江淮) dialect centered on the Nanjing sound. Hongwuzhengyun's phonological system was transcribed as Hunminjeongeum(訓民正音) letters in Hongmujeongunyeokhun(『洪武正韻譯訓』), and it contains Zhengyin and Suyin(俗音) spoken in Beijing(北京) at the time. Youyin(右音) of Fanyilaoqida⋅piaotongshi(『飜譯老乞大⋅朴通事』) is Zhengyin transcribed as Hunminjeongeum letters that were commonly used in Korean at the time. The results of the contrast analysis between Hongmujeongunyeokhun and Fanyilaoqida⋅piaotongshi show that changes have occurred in Zhengyin.
First, the phonological system of Zhengyin and Suyin became the same.
Second, two or more different Yunmu(韻母) are transcribed to the same letters.
Third, characters of labial consonants in some Hekouyun(合口韻) lost glide /w/ and changed to Kaikouyun(開口韻).
Fourth, [-m] endings merged to [–n].
참고문헌 (Reference)
1 姜信沆, "훈민정음연구" 성균관대학교 출판부 2003
2 제리 노먼, "중국언어학총론" 東文選 2003
3 柳在元, "조선시대의 두 가지 중국어음 표기체계" 23 : 2002
4 김태성, "조선 신숙주의 중국어관" 14 : 2002
5 姜信沆, "飜譯老乞大⋅朴通事의 音系" (38) : 1974
6 崔世珍, "飜譯老乞大 下"
7 崔世珍, "飜譯老乞大 上"
8 崔世珍, "飜譯朴通事 上"
9 照那斯圖, "蒙古字韻校本" 民族出版社 1987
10 尉迟治平, "老乞大、朴通事谚解汉字音的语音基础" (1) : 1990
1 姜信沆, "훈민정음연구" 성균관대학교 출판부 2003
2 제리 노먼, "중국언어학총론" 東文選 2003
3 柳在元, "조선시대의 두 가지 중국어음 표기체계" 23 : 2002
4 김태성, "조선 신숙주의 중국어관" 14 : 2002
5 姜信沆, "飜譯老乞大⋅朴通事의 音系" (38) : 1974
6 崔世珍, "飜譯老乞大 下"
7 崔世珍, "飜譯老乞大 上"
8 崔世珍, "飜譯朴通事 上"
9 照那斯圖, "蒙古字韻校本" 民族出版社 1987
10 尉迟治平, "老乞大、朴通事谚解汉字音的语音基础" (1) : 1990
11 李葆嘉, "當代中國音韻學" 廣東敎育出版社 1998
12 甯忌浮, "漢語音韻史⋅明代卷" 上海人民出版社 2009
13 申叔舟, "洪武正韻譯訓"
14 樂韶鳳, "洪武正韻"
15 국사편찬위원회, "朝鮮王朝實錄"
16 安奇燮, "朝鮮時代對漢語譯音書의 正音⋅俗音성격의 再考-序⋅凡例上의 기술을 중심으로-" 10 : 1988
17 耿振生, "明淸等韻學通論" 語文出版社 1992
18 李得春, "关于标记在朝鲜谚解书中的近代汉语舌尖元音" (3) : 1997
19 羅常培, "八思巴字與元代漢語" 中國社會科學出版社 1959
20 李葆嘉, "中國語言文化史" 江蘇敎育出版社 2003
21 신용권, "『번역노걸대⋅박통사』에 나타난 정속음의 개념에 대한 재검토" (293) : 2011
22 李敦柱, "『飜譯老乞大⋅朴通事凡例』 攷(Ⅱ)" 18 : 1988
23 최영애, "『蒙古字韻』과 그 음운특징-15,6세기 한국자료를 통하여" (24) : 2003
24 远藤光晓, "『翻译老乞大⋅朴通事』里的汉语声调" 13 : 1984
25 Miyoko Nakano, "A Phonological Study in the ’Phags-pa Script and the Meng-ku Tzu-yün" Australian National University Press 1971
26 김태성, "15세기 조선에서 바라본 근대중국어 음운체계" 28 : 2001
‘不大X’ ‘不怎么X’ ‘不太X’ ‘不很X’의 사용 패턴 - 공기구문 분석 접근법
밈 이론에 기초한 중국 인터넷 유행어 연구 ― 2019년-2023년의 『咬文嚼字』를 중심으로
『舊本老乞大』中的“哏”的語義和用法考察 ― 兼論其與現代漢語“很”的關聯