국제화 시대를 맞이하여 각국의 문화 교류는 더욱 활성화되고 정치·경제·의료·교육 등 각 분야의 상호 협력은 지극히 당연하고 일상적인 일이 되었다. 이에 따라 ‘통역’은 언어가 다른 �...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T15778305
대전 : 배재대학교 대학원, 2021
학위논문(박사) -- 배재대학교 대학원 , 한국어교육학과 한국어교육학전공 , 2021. 2
2021
한국어
대전
183 ; 26 cm
지도교수: 지현숙
I804:25007-200000374237
0
상세조회0
다운로드국제화 시대를 맞이하여 각국의 문화 교류는 더욱 활성화되고 정치·경제·의료·교육 등 각 분야의 상호 협력은 지극히 당연하고 일상적인 일이 되었다. 이에 따라 ‘통역’은 언어가 다른 �...
국제화 시대를 맞이하여 각국의 문화 교류는 더욱 활성화되고 정치·경제·의료·교육 등 각 분야의 상호 협력은 지극히 당연하고 일상적인 일이 되었다. 이에 따라 ‘통역’은 언어가 다른 사람들 사이의 원활한 의사소통을 돕기 위하여 일상생활에서부터 국제화상회의에 이르기까지 다양한 형태와 방식으로 이루어지고 있다. 전자통신기술의 발전으로 다양한 방식의 통역이 이루어지고 있으나, 정확한 의미 전달과 함께 미세한 감정과 문화적 정서까지 옮겨줄 수 있는 통역은 국제 교류에 반드시 필요하다.
지난 1992년 한국과 중국이 수교를 맺은 이후 두 나라의 교류는 교육, 경제, 의료 관광, 과학기술, 농·축산, 문화예술 등 다양한 분야에 걸쳐 활성화되고 있다. 이에 따라 국제회의를 담당하는 전문 통역사뿐만 아니라 일반 분야에서도 통역 능력을 갖춘 전공생에 대한 수요가 급증하고 있다. 따라서 한국어학과 출신자에게 기대하는 실무적인 통역 능력은 나날이 높아지고 있는 것으로 보인다.
이러한 배경 하에 본 연구에서는 중국 4년제 대학의 한국어학과 학생들을 대상으로 한 통역의 교육내용을 어떻게 설계할 것인가를 연구 주제로 한다. 연구자는 통역 교육은 시대 변화에 따라 크게 정비되고 체계화되어야 한다고 보아, ‘4년제 대학의 한국어학과’를 대상으로 한 통역 교육내용 설계로 연구의 방향을 초점화하였다. 이를 위하여 연구자는 통역의 개념을 다각적으로 검토하여 ‘통역 능력의 하위 구성 요인’들을 선정하였다. 이와 더불어, 현재 중국 대학에서 중한 통역 교육이 어떻게 이루어지고 있는지를 조사하여 현황과 문제점들을 파악하고자 하였다. 이를 위한 요구 조사는 중국 내 21개 4년제 대학의 한국어학과 재학생 180명과 중국 대학 내 한국어학과 소속 교수 및 강사 33명을 대상으로 실시하였으며 그 결과는 산술통계로 분석하고 기술하였다.
본 연구의 주요 연구 내용은 중국 정부의 외국어교육 정책과 요구 분석 결과를 감안하여 한국어학과의 중한 통역 교육내용을 설계한 것이다. 연구자는 본론에서 통역 교육의 목표 및 원리를 도출하였으며, 통역 교육이 담보해야 할 통역 교재의 모형, 교수 기법, 통역 능력을 평가하기 위한 교실 평가 방안 등을 교육내용으로 마련하여 제시하였다.
본 연구는 다음과 같은 흐름으로 진행되었다. Ⅰ장에서는 통역 교육내용을 설계하기 위한 연구의 목적과 필요성을 피력하고 문제 제기를 위한 관련 선행 연구들을 검토하였다.
Ⅱ장에서는 통역 교육내용을 설계하기 위한 이론 검토와 중국 4년제 대학 한국어교육에서 통역 교육의 중요성에 대해 기술하였다. 또한 시대 변화에 맞게 통역을 재개념화하고 통역의 유형을 나누어 살펴보았다. 이와 더불어 기존의 통역 이론을 세밀하게 살펴 통역 능력의 구성 요인을 선정하였다.
Ⅲ장에서는 현재 중국 4년제 대학 한국어학과의 재학생과 교수자들을 대상으로 통역 교육에 대한 전반적인 실태 조사를 실시하였다. 설문 조사를 통해 통역 교육의 현황을 파악하고 학습자와 교수자의 통역 교육에 대한 요구를 조사하여 분석하였다. 또한, 현재 중국에서 광범위하게 사용하고 있는 통역 교재를 조사하여 대표적인 통역 교재 4종을 선정한 후, 이들을 비판적 관점에서 분석하였다.
Ⅳ장에서는 Ⅱ장의 이론을 바탕으로 하고 Ⅲ장의 실태 조사 결과를 참고하여 통역 교육의 목표를 재설정한 후, 보다 체계적이고 효율성 있는 통역 교육의 원리를 마련하였으며 새로운 통역 교육내용을 설계하였다. 본 연구에서 설정한 통역 교육의 원리는 ‘언어의 실제적 사용 능력 중심성’, ‘상호문화 능력 향상을 위한 과제 구안’, ‘자동화 능력 증진’, ‘개방형 연습 활동의 강화’ 등이다. 이러한 통역 교육의 원리를 토대로 한국어학과 학생을 위한 통역 교재 모형, 구체적인 통역 교수 기법, 통역 능력 평가 방안 등을 제시하였다.
마지막으로 Ⅴ장에서는 한국어학과 학생을 대상으로 한 통역 교육내용의 설계 논의를 핵심적인 연구 결과를 중심으로 요약하고 정리하였다. 그리고 이 연구가 지닌 의의와 한계점을 기술하였다.
본 연구는 중국 4년제 대학의 한국어교육 연구에서 그 연구 성과가 미흡한 통역 교육의 현황을 총체적으로 분석한 것에 일차적인 의의가 있다. 나아가 체계적이고 효율적인 통역 교육을 위하여 통역 능력의 구성 요인을 구안하여 통역 교육이 무엇을 지향해야 하는지와 통역 능력을 평가할 때 무엇이 평가 기준이 될 수 있는지를 제안한 데에 의의가 있다. 이와 더불어 가까운 미래에 요구가 급증할 통역 인력을 양성하기 위하여 중국 4년제 대학의 한국어학과 학생을 위한 통역 교재 모형 및 구체적인 통역 교수 기법들을 설계하여 체계적인 중한 통역 교육내용을 마련한 것에 연구의 가치를 찾을 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In the era of internationalization, cultural exchanges of each country became more active and mutual cooperation in various fields such as politics, economy, medical care, and education. In particular, "interpretation" helps people with different lang...
In the era of internationalization, cultural exchanges of each country became more active and mutual cooperation in various fields such as politics, economy, medical care, and education. In particular, "interpretation" helps people with different languages communicate smoothly in various forms and ways. Although electronic technology makes communication developed, interpreters that can convey the exact meaning and cultural emotions are essential for international communications.
Since Korea and China established diplomatic ties in 1992, communications between the two countries have been active in various fields, including education, economy, medical tourism, science and technology, agricultural and livestock products, and culture and arts. As a result, the demand for students with interpretation skills is soaring not only in the professional interpreter in charge of international conferences but also in the general field. Therefore, the practical interpretation skills expected from those who majored in Korean language.
Against this backdrop, this study focuses on how to design interpretation education contents for Korean language students at Chinese universities. The researcher focused on ‘designing the contents of interpretation education for the Korean language major’ as this research that interpretation education should be greatly reorganized and systemized according to the changes in the times. To this end, the researcher selected ‘sub-components of interpretation ability’ by examining the concept of interpretation in various ways. In addition, it investigated how interpretation education is currently being conducted at Chinese universities to find out the current status and problems. To this end, the survey was conducted on 180 Chinese-speaking Korean learners and 33 Korean language professors in China. The results were analyzed and described in arithmetic statistics. The study designed interpretation training contents of the Korean language department. In other words, the purpose and principles of interpretation education, classroom evaluation measures, educational contents, teaching techniques, and interpretation skills were prepared and presented.
The study was conducted with the following flow: Chapter I expressed the purpose and necessity of the study to design the contents of the interpretation education and reviewed the relevant prior studies to raise the problem.
Chapter II described the importance of interpretation education in the theoretical design of interpretation education and the importance of interpretation education in Korean language education at Chinese universities. In addition, the components of the interpretation ability were selected by looking at existing interpretation education methods.
Chapter III conducted a survey of the students and professors of the Korean language department at the Chinese universities on the overall status of interpretation education. The survey identified the interpretation contents and the needs of learners and professors for interpretation education. In addition, four types of interpretation textbooks were selected and analyzed from a critical point of view.
Chapter Ⅳ re-established the purpose of interpretation education by referring to chapters II prepared more systematic and efficient principles of interpretation education, and designed new interpretation education contents. The principles of interpretation education established in this study include “centrality of language’s practical ability to use”, "projects designed for enhancing mutual cultural capabilities", "improving automation capabilities" and "strengthening open practice activities". Based on these principles of interpretation education, a model of interpretation materials for Korean language students, specific interpretation teaching techniques, and methods for evaluating interpretation skills were presented.
Finally, Chapter Ⅴ summarized the design discussion of the contents of the interpretation education for Korean language students, focusing on the core results of the research. It described the significance and limitations of this study.
This research was of primary significance to the overall analysis of insufficient interpretation education in the study of Korean language education at Chinese universities. Furthermore, for systematic and efficient interpretation education, there was a significance of proposing what interpretation education should aim for and what can be the evaluation standards of interpretation ability. In addition, it was important to propose systematic and important interpretation education contents by designing educational principles, selection of educational contents, textbook models, and specific interpretation teaching techniques for future Korean language students at Chinese universities.
목차 (Table of Contents)