최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T13823515
부산 : 부산외국어대학교 통역번역대학원, 2015
학위논문(석사) -- 부산외국어대학교 통역번역대학원 , 한일전공 , 2015. 8
2015
한국어
부산
iii, 59 p. ; 26 cm
지도교수: 水沼一法
0
상세조회0
다운로드최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영...
최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영화, 드라마 등이 한국 내에 방영되어 크게 흥행하는 등 지금 한국 대중문화계는 어느 때보다 일본 문학의 지위가 탄탄한 상황이다.
한국 내 일본 문학의 인기가 높아진 만큼 일본 문학작품의 한국어 번역에 대한 관심도 높아졌다. 일-한 문학 번역에 대한 연구는 이미 다수의 연구 결과가 있으며, 이는 새로운 작품을 번역할 때에도 큰 도움이 되고 있다. 그러나 일-한 문학의 재번역은 그에 비해 크게 주목받지 못하는 실정이다.
이에 본고에서는 한일 양국에서 높은 인지도와 인기를 얻고 있는 소설 『하얀거탑』의 최초 한국어 번역본과 최신 한국어 번역본에서 번역문을 발췌하여 이를 어휘, 맞춤법, 축역, 말투로 분류하여 비교·대조함으로써 그 특징을 알아보고자 했다.
연구 결과, 재번역이 선행 번역보다 나은 품질의 번역이라고는 할 수 없었으나 변화한 언어 환경에 맞추어 새롭게 번역된 부분이 눈에 띄었으며 가독성을 위해 노력한 흔적이 엿보였다.
언어는 시대의 흐름에 따라 변화하는 것이며, 이 때문에 새로운 언어 환경에 맞는 새로운 번역이 필요하다. 기존의 번역을 재검토하여 보다 나은 품질의 번역으로 당대의 독자에게 다가가야 하며, 바로 이 때문에 재번역이 필요한 것이다.
본고가 일-한 문학의 재번역의 중요성의 이해에 일조할 수 있기를 기대하며, 향후 일-한 문학의 재번역 연구에도 도움이 될 수 있기를 바란다.
목차 (Table of Contents)