RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      야마자키 도요코『하얀거탑』번역과 재번역 비교

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13823515

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영화, 드라마 등이 한국 내에 방영되어 크게 흥행하는 등 지금 한국 대중문화계는 어느 때보다 일본 문학의 지위가 탄탄한 상황이다.
      한국 내 일본 문학의 인기가 높아진 만큼 일본 문학작품의 한국어 번역에 대한 관심도 높아졌다. 일-한 문학 번역에 대한 연구는 이미 다수의 연구 결과가 있으며, 이는 새로운 작품을 번역할 때에도 큰 도움이 되고 있다. 그러나 일-한 문학의 재번역은 그에 비해 크게 주목받지 못하는 실정이다.
      이에 본고에서는 한일 양국에서 높은 인지도와 인기를 얻고 있는 소설 『하얀거탑』의 최초 한국어 번역본과 최신 한국어 번역본에서 번역문을 발췌하여 이를 어휘, 맞춤법, 축역, 말투로 분류하여 비교·대조함으로써 그 특징을 알아보고자 했다.
      연구 결과, 재번역이 선행 번역보다 나은 품질의 번역이라고는 할 수 없었으나 변화한 언어 환경에 맞추어 새롭게 번역된 부분이 눈에 띄었으며 가독성을 위해 노력한 흔적이 엿보였다.
      언어는 시대의 흐름에 따라 변화하는 것이며, 이 때문에 새로운 언어 환경에 맞는 새로운 번역이 필요하다. 기존의 번역을 재검토하여 보다 나은 품질의 번역으로 당대의 독자에게 다가가야 하며, 바로 이 때문에 재번역이 필요한 것이다.
      본고가 일-한 문학의 재번역의 중요성의 이해에 일조할 수 있기를 기대하며, 향후 일-한 문학의 재번역 연구에도 도움이 될 수 있기를 바란다.
      번역하기

      최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영...

      최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영화, 드라마 등이 한국 내에 방영되어 크게 흥행하는 등 지금 한국 대중문화계는 어느 때보다 일본 문학의 지위가 탄탄한 상황이다.
      한국 내 일본 문학의 인기가 높아진 만큼 일본 문학작품의 한국어 번역에 대한 관심도 높아졌다. 일-한 문학 번역에 대한 연구는 이미 다수의 연구 결과가 있으며, 이는 새로운 작품을 번역할 때에도 큰 도움이 되고 있다. 그러나 일-한 문학의 재번역은 그에 비해 크게 주목받지 못하는 실정이다.
      이에 본고에서는 한일 양국에서 높은 인지도와 인기를 얻고 있는 소설 『하얀거탑』의 최초 한국어 번역본과 최신 한국어 번역본에서 번역문을 발췌하여 이를 어휘, 맞춤법, 축역, 말투로 분류하여 비교·대조함으로써 그 특징을 알아보고자 했다.
      연구 결과, 재번역이 선행 번역보다 나은 품질의 번역이라고는 할 수 없었으나 변화한 언어 환경에 맞추어 새롭게 번역된 부분이 눈에 띄었으며 가독성을 위해 노력한 흔적이 엿보였다.
      언어는 시대의 흐름에 따라 변화하는 것이며, 이 때문에 새로운 언어 환경에 맞는 새로운 번역이 필요하다. 기존의 번역을 재검토하여 보다 나은 품질의 번역으로 당대의 독자에게 다가가야 하며, 바로 이 때문에 재번역이 필요한 것이다.
      본고가 일-한 문학의 재번역의 중요성의 이해에 일조할 수 있기를 기대하며, 향후 일-한 문학의 재번역 연구에도 도움이 될 수 있기를 바란다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1 연구동기와 목적 1
      • 1.2 연구대상과 방법 5
      • 1.3 선행연구 6
      • Ⅱ. 이론적 배경 9
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1.1 연구동기와 목적 1
      • 1.2 연구대상과 방법 5
      • 1.3 선행연구 6
      • Ⅱ. 이론적 배경 9
      • 2.1 재번역의 정의 9
      • 2.2 재번역의 양상 10
      • 2.2.1 중역 10
      • 2.2.2 번안 11
      • 2.2.3 중복 번역 11
      • 2.2.4 축역 12
      • 2.2.5 완역 13
      • Ⅲ. 재번역의 실례 : 하얀거탑의 번역과 재번역 14
      • 3.1 어휘 14
      • 3.1.1 한자어(漢字語) 14
      • 3.1.2 일본고유어(和語) 16
      • 3.1.3 외래어 19
      • 3.1.4 전문용어 21
      • 3.2 맞춤법 24
      • 3.3 축역의 사용 27
      • 3.3.1 문장 28
      • 3.3.2 단락 30
      • 3.4 말투 49
      • Ⅳ. 결론 54
      • 참고문헌 57
      • 국문초록 59
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼