RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      생태번역학 3차원 변환을 통한 색채어 번역 연구 -『82생 김지영』 중국어 번역 사례 분석 = A Study on the Translating Color Terms through Three­Dimensional Transformations in Eco­Translatology: Analysis of Chinese Translation of Kim Ji­young, Born 1982

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109488993

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines the translation of color elements in literary works using the “Three­Dimensional Transformation” framework of Eco­Translatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Ji­young, Born 1982 and its Chinese translations, it explores how linguistic, cultural, and communicative dimensions aid the adaptation of texts within the ecological environment of the target language.
      The findings highlight key differences between human and AI translations. Human translators excel in contextual interpretation and capturing literary nuances, whereas AI translations often rely on literal methods, lacking sensitivity to cultural and literary subtleties. To address this, the study recommends enhancing AI's ability to process emotional and aesthetic elements by strengthening cultural and literary databases.
      This research underscores the necessity of human intervention for high­quality literary translations and demonstrates the practical relevance of the “Three­Dimensional Transformation” as a translation framework. It offers valuable insights for advancing Chinese­Korean and Korean­Chinese literary translation studies and broadening the application of ecological translation theory.
      번역하기

      This study examines the translation of color elements in literary works using the “Three­Dimensional Transformation” framework of Eco­Translatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Ji­young, Born 1982 and its...

      This study examines the translation of color elements in literary works using the “Three­Dimensional Transformation” framework of Eco­Translatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Ji­young, Born 1982 and its Chinese translations, it explores how linguistic, cultural, and communicative dimensions aid the adaptation of texts within the ecological environment of the target language.
      The findings highlight key differences between human and AI translations. Human translators excel in contextual interpretation and capturing literary nuances, whereas AI translations often rely on literal methods, lacking sensitivity to cultural and literary subtleties. To address this, the study recommends enhancing AI's ability to process emotional and aesthetic elements by strengthening cultural and literary databases.
      This research underscores the necessity of human intervention for high­quality literary translations and demonstrates the practical relevance of the “Three­Dimensional Transformation” as a translation framework. It offers valuable insights for advancing Chinese­Korean and Korean­Chinese literary translation studies and broadening the application of ecological translation theory.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서미령, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 연구『82년생 김지영』의 사례를 중심으로" 65 : 1982

      2 周文雅, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 실천 보고서" 天津師範大學 2022

      3 고문정, "생태번역학 이론에 따른 한중 관용표현 번역 연구 – 다큐멘터리 「인생제일차」자막을 중심으로" 한국외국어대학교 2023

      4 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2015

      5 金祉含, "문화번역 시각으로 본 한국 소설 『82년생 김지영』번역 전략 연구" 북경외국어대학 2022

      6 최단, "문화 부등성에 따른 중국인 학습자의 비판적 수용 연구 –『82년생 김지영』의 원본 및 중국어 번역본 비교를 중심으로" 31 : 1982

      7 "국립국어원 표준국어대사전"

      8 임지룡, "감정의 색채 반응 양상" 12 (12): 2005

      9 崔燕, "關與『82年生的金智英』的韓漢飜譯實薦報告" 延邊大學 2018

      10 王茜, "目的論視角下韓國小說中擬聲擬態詞的漢譯 以《82年生的金智英》爲例"

      1 서미령, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 연구『82년생 김지영』의 사례를 중심으로" 65 : 1982

      2 周文雅, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 실천 보고서" 天津師範大學 2022

      3 고문정, "생태번역학 이론에 따른 한중 관용표현 번역 연구 – 다큐멘터리 「인생제일차」자막을 중심으로" 한국외국어대학교 2023

      4 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2015

      5 金祉含, "문화번역 시각으로 본 한국 소설 『82년생 김지영』번역 전략 연구" 북경외국어대학 2022

      6 최단, "문화 부등성에 따른 중국인 학습자의 비판적 수용 연구 –『82년생 김지영』의 원본 및 중국어 번역본 비교를 중심으로" 31 : 1982

      7 "국립국어원 표준국어대사전"

      8 임지룡, "감정의 색채 반응 양상" 12 (12): 2005

      9 崔燕, "關與『82年生的金智英』的韓漢飜譯實薦報告" 延邊大學 2018

      10 王茜, "目的論視角下韓國小說中擬聲擬態詞的漢譯 以《82年生的金智英》爲例"

      11 郭长誉 ; 유인박, "生態飜譯學視域下『채식주의자』漢譯硏究" 74 : 2022

      12 胡庚申, "生態飜譯學(建構與詮釋)" 商務印書館 2013

      13 胡庚申, "生態翻譯學的研究焦點與理論視角解讀" 2 : 2011

      14 賈曉旭, "『82년생 김지영』의 중국어 번역 및 번역 전략 연구" 충남대학교 2020

      15 鹿媛媛, "『82년생 김지영』飜譯硏究" 인제대학교 2018

      16 "Papago"

      17 "Google"

      18 조남주, "82년생 김지영" 민음사 2016

      19 尹嘉玄, "82年生的金智英" 貴州出版社 2019

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼