This study examines the translation of color elements in literary works using the “ThreeDimensional Transformation” framework of EcoTranslatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Jiyoung, Born 1982 and its...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study examines the translation of color elements in literary works using the “ThreeDimensional Transformation” framework of EcoTranslatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Jiyoung, Born 1982 and its...
This study examines the translation of color elements in literary works using the “ThreeDimensional Transformation” framework of EcoTranslatology, proposed by Chinese scholar Hu Gengshen. Through an analysis of Kim Jiyoung, Born 1982 and its Chinese translations, it explores how linguistic, cultural, and communicative dimensions aid the adaptation of texts within the ecological environment of the target language.
The findings highlight key differences between human and AI translations. Human translators excel in contextual interpretation and capturing literary nuances, whereas AI translations often rely on literal methods, lacking sensitivity to cultural and literary subtleties. To address this, the study recommends enhancing AI's ability to process emotional and aesthetic elements by strengthening cultural and literary databases.
This research underscores the necessity of human intervention for highquality literary translations and demonstrates the practical relevance of the “ThreeDimensional Transformation” as a translation framework. It offers valuable insights for advancing ChineseKorean and KoreanChinese literary translation studies and broadening the application of ecological translation theory.
참고문헌 (Reference)
1 서미령, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 연구『82년생 김지영』의 사례를 중심으로" 65 : 1982
2 周文雅, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 실천 보고서" 天津師範大學 2022
3 고문정, "생태번역학 이론에 따른 한중 관용표현 번역 연구 – 다큐멘터리 「인생제일차」자막을 중심으로" 한국외국어대학교 2023
4 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2015
5 金祉含, "문화번역 시각으로 본 한국 소설 『82년생 김지영』번역 전략 연구" 북경외국어대학 2022
6 최단, "문화 부등성에 따른 중국인 학습자의 비판적 수용 연구 –『82년생 김지영』의 원본 및 중국어 번역본 비교를 중심으로" 31 : 1982
7 "국립국어원 표준국어대사전"
8 임지룡, "감정의 색채 반응 양상" 12 (12): 2005
9 崔燕, "關與『82年生的金智英』的韓漢飜譯實薦報告" 延邊大學 2018
10 王茜, "目的論視角下韓國小說中擬聲擬態詞的漢譯 以《82年生的金智英》爲例"
1 서미령, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 연구『82년생 김지영』의 사례를 중심으로" 65 : 1982
2 周文雅, "생태번역학 이론을 활용한 한·중 번역 실천 보고서" 天津師範大學 2022
3 고문정, "생태번역학 이론에 따른 한중 관용표현 번역 연구 – 다큐멘터리 「인생제일차」자막을 중심으로" 한국외국어대학교 2023
4 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2015
5 金祉含, "문화번역 시각으로 본 한국 소설 『82년생 김지영』번역 전략 연구" 북경외국어대학 2022
6 최단, "문화 부등성에 따른 중국인 학습자의 비판적 수용 연구 –『82년생 김지영』의 원본 및 중국어 번역본 비교를 중심으로" 31 : 1982
7 "국립국어원 표준국어대사전"
8 임지룡, "감정의 색채 반응 양상" 12 (12): 2005
9 崔燕, "關與『82年生的金智英』的韓漢飜譯實薦報告" 延邊大學 2018
10 王茜, "目的論視角下韓國小說中擬聲擬態詞的漢譯 以《82年生的金智英》爲例"
11 郭长誉 ; 유인박, "生態飜譯學視域下『채식주의자』漢譯硏究" 74 : 2022
12 胡庚申, "生態飜譯學(建構與詮釋)" 商務印書館 2013
13 胡庚申, "生態翻譯學的研究焦點與理論視角解讀" 2 : 2011
14 賈曉旭, "『82년생 김지영』의 중국어 번역 및 번역 전략 연구" 충남대학교 2020
15 鹿媛媛, "『82년생 김지영』飜譯硏究" 인제대학교 2018
16 "Papago"
17 "Google"
18 조남주, "82년생 김지영" 민음사 2016
19 尹嘉玄, "82年生的金智英" 貴州出版社 2019
학습자 중심의 교양 중국어 문법 교수법 탐구 -의사소통 표현과 마인드맵 그리기를 중심으로-
文化関連語彙から見た機械翻訳の様相 ー『82年生まれ、キ厶・ジヨン』を中心にー
인터넷 매체에 기반한 한중 여성호칭어 ‘아가씨’와 ‘小姐’의 화용 분석
표현주의 예술에 나타난 묵시록적 도시 풍경과 갈리치아 그로덱 전투 고찰